Lucas 10
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Murei ra, Tiina toit Yesu ighur tamtamon tamoot tol saŋavul ve ru (72) paam pa uraat, ve imbaaŋ zi ighe tilaagh ruŋruŋa, ve timuuŋ tila pa nugh naol isov tau i ighe ila pazi na, ve tigharaat eez pani.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Aniiŋ katini timatuugh wa. Eemon uraata to lupuuŋ aniiŋ, yes eval mako. Tauvene aghason Uum Taama tau iŋginŋgin uraat to lupuuŋ aniiŋ na. Leso imbaaŋ uraata siriv muul tila pa uraat to lupuuŋ aniiŋ tooni.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ala. Yau nambaaŋ gham ala amin sipsip natŋa tau tileep ila ŋgavuun sagsagŋa sosozi. Tauvene matamim imomoos poi pa taumim.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Saawe tau ala, na alaagh tomania gabua naol imin lugluug, pepeel, ma zuzuuŋa to aghemim sov. Ve isaav ighe azaa to ŋeer eta izi eez livuugha, na asavsaav tomania sov. Matamim pa laghooŋ mon, ve malmalimim ala.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ruum sindei tau aloŋ ala, na asavia saveeŋ palotiiŋ pa ruum tana tamtamona imin maata aghe: ‘Maaron aat igham gham aleep poia toman lolomim luuma.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Isaav ighe ruum tana taama, i ŋeer to ŋgar luuma, ene pale luuma to Maaron tau asavia na igheen tooni. Ve ighe mako, ene pale palotiiŋ tsiam imuul pa taumim.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ruum sindei tau papazoge tighur gham aleep pani na, aleep ta sena mon. Asakia ala ruum ite paam sov. Ve saa aniiŋ ma yaa tau tigham payam, na arere sov. Aghan ve aghun mon. Pa yes uraata irau tigham lezi atuya.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Tauvene isaav ighe yam aloŋ ala pa nugh eta, ve tigham gham toman lolozi poia, ve tigham lemim aniiŋ, na arere sov. Aghan mon.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Agharaat moroghooŋa to nugh tana le tinizi poia, ve asaav pazi tauvene: ‘Pooz to Maaron, ene ilam igharau gham wa!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yau nasaav payam kat: Saawe to Mboŋ Murei, pataŋani tiina kat pale iŋarui nugh tana tamtamona le iliiv pataŋani tau pale ivot pa yes tamtamon to Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Oyai, yam tamtamon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasaa, yau nagham gabua ŋgeretazi tintiina naol tivot izi nugh tsiam. Eemon atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron soone. Imin ta nugh Tiro ve Sidon tau tikankaan pa Maaron na, tighita gabua tauvene, kanaŋ lolozi ipataŋan pa sosor toozi, ve tinonogh zi pa nonoghiiŋa to moŋiiŋ, ve mbolezi izi ila ŋgaupup loolo, ve titoor ŋgar toozi alok wa.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tauvene yau nasaav payam: Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, i pale ighur atuya raurauai pa tamtamon to nugh ru tana. Eemon yam, pale agham atuya tiina kat pa sosor tsiam.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ve yam tamtamon to nugh Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghe Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa nugh sambam? Mako kat! Yam pale azila nugh saghati to yes mateegha.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu isaav muul pa mbiwa tooni ighe: “Isaav ighe tamtamon eta ilooŋ aliŋamim, ene i ilooŋ ghau paam. Ve ighe tamtamon eta izor gham, ene i izor ghau paam. Ve isaav ighe tamtamon eta izor ghau, ene i izor Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yes tamoot tol saŋavul ve ru (72) tau Yesu imbaaŋ zi pa uraat na, tila tilaagh pa uraat toozi le isov, ra timuul tila, ve tisaav pani toman tintinizi tighe: “Tiina, uraat tsiei ilaan poi, ve avuvu sasaghati paam tileep ila sambamai. Saawe tau niziir zi ila yo ezam, yes tilooŋ ghei ve tighau.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu isaav pazi ighe: “Yau naghita Sadan itap sambam ve izilam pa taan imin nugh ighani milia.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Alooŋ. Yau nagham lemim tapirimim to avaghaaz moot sasaghati tomania mboolmamalau (o skorpion), ve atatan koiaan Sadan tapiri le isov. Ve gabua eta irau ivaghamun gham ne mako.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Eemon yam tintinmim pa avuvu sasaghati tau tileep ila sambamim ve tilooŋ aliŋamim na sov. Tintinmim pasaa, tibood ezamim ila rau to nugh sambam wa.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Saawe duduuŋ tana, Avuvu Patabuyaaŋ igham Yesu loolo poia le poia kat. Tauvene isaav ighe: “O Tamaŋ, yo Tiina tau uŋgin sambam ve taan. Yau napait ghom toman lolog poia. Pasaa, yes tau lezi ŋgar tintiina ve tighazooŋ pa gabua naol na, yo uŋgooz uraat tsiau tane puughu pazi. Ve upaghazoŋaini pa yes tau titatan tauzi ezazi, ve tinumeer ghom imin yes geegeu tinumeer tamazŋa ve tinazŋa. Aa Tamaŋ, yo utaghon taum lolom ve poia tsio, tauta ugham tauvene.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamaŋ Maaron ighur gabua naol isov tilam nimag wa. Ve i mon ta iwatagh katin tauu Naatu. Tamtamon ite paam mako. Ve Tamaŋ Maaron tauvene paam. Tamtamon eta iwataghi kat mako. Tauu Naatu, ve yes tau Naatu ipaghazoŋai zi pani na, yes mon ta tiwataghi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ra Yesu itoor ghi, naagho ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Yam tau aghita uraat tsiau ne, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Pa yau nasaav payam: Muuŋ, propet ve kinik naol tighe le tighita gabua tau yam aghita. Eemon yes tighita mako. Ve tighe le tilooŋ saveeŋ tau yam aloŋlooŋa ne. Eemon tilooŋa mako.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Saawe tana ŋeer ee tau le ŋgar tiina pa tutuuŋ na, iburig ve ighe itoov Yesu. Tauvene ighasoni ighe: “Mos puughu, pale nagham mindai, gha leso naleep matag yaryaare le alok?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tau igheen ila tutuuŋ na, yo uwaato ve ugham ŋgar pani mindai?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ŋeer tana iyol aliiŋa ighe:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Saveeŋ tsio, ene iduduuŋ. Ugham tauvene, o ugham lepoogh poia ila to Maaron, ve uleep matam yaryaare le alok.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Eemon ŋeer tana ighe ipaghazoŋai tauu ighe i ŋeer duduuŋa. Tauvene ighason Yesu muul ighe: “Zetagŋa savunugha ta yo ughe yau naghur lolog pazi na?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Pai ee, ŋeer ee ileep Yerusalem, ve ighe izila pa nugh Yeriko. I ilaghlaagh taghon eez ila, ve malau mako umbuuŋa siriv tivot tooni, gha tiravu tiravu le naagho isaghat kat. Rigmon kanaŋ imaat. Ve tiyauur nonoghiiŋa tomania gabua tooni isov. Ra tipuli izi, ve tighau tila.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Malau mako ve ŋeer ee to watooŋrau itaghon eez tawe ilam, le ighita ŋeer tana ighengheen izi eeze. Eemon iuule mako. Isalivu, ve malmali taghon eez ziige gha ila.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 I ilam ila, ve uraata ee to Rumei Tiina aana ilam, ve ighita ŋeer tana ighengheen. Eemon i paam, iuule mako, ve isalivu, ve malmali taghon eez ziige gha ila.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ra Samaria tamazi ee, aana ilam peria nugh tau ŋeer tana ighengheen pani na. I ighita, le loolo isaghatini kat, ve ighe iuule.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tauvene ilaagh ŋaruini ila, ve iliŋ ŋgoreeŋ tomania vaen izala zaab aav niia, ve ikauu. Ra iiti izala doŋki tooni paavo, ve ighamu ila pa ruum to yes loomba, ve iŋgini ta sewe.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mboŋ nughizau, ra iwaan maet denari ru ila lugluug tooni, ighur zi ila to ŋeer tau iŋgin ruum tawe, ve isaav pani ighe: ‘Nagham maet tane payo, leso uŋgin poghania ŋeer tane. Ve isaav ighe irao mako, yo uule pa maet tsio le irau namuul nalam. Mako nayol mulin maet tsio.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ighason ŋeer ŋgara to tutuuŋ tana ighe: “Laak, yo ugham ŋgar mindai pa zeran tol tana? Sei ta imin ŋeer tau yes umbuuŋa tiravu na, iitete?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ŋeer tana iyol aliiŋa ighe: “I tau loolo isaghatini ve iuule na.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh taghon eez tila le tivot nugh ee. Livaa ee to nugh tawe, eeza Marta. I igham Yesu gha tila ruum tooni.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta tazliva, eeza Maria. Maria mboole izi igharau Yesu aaghe puughu, ve iloŋlooŋ saveeŋ tooni.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Eemon Marta maata imin naol pa uraat to ŋginiiŋ yes loomba toozi. Tauvene ila to Yesu, ve isaav pani ighe: “Tiina, yo ugham ŋgar payau, ma mako? Ughita. Tazigliva ipul ghau, ve zigau naghamgham uraat. Usaav pani ilam iuul ghau lak!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Eemon Tiina toit Yesu iyol aliiŋa ighe: “Aa Marta, yo matam imin naol pa uraat, tauta lolom ipataŋan ve ugham ŋgar naol.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Yo aat ugham ŋgar pa gabua ee mon. Pa ene irao. Tazimliva Maria igabiiz poi. Tauta izuari ghi pa gabua tau poia le poia kat. Ve gabua tane, eta irau iwalaava pani ne mako.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.