João 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Tauvene Piladus isaav pa zaaba tooni gha tigham Yesu ve tilosi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Tighamgham tauvene, ve Piladus ivot ila muuri, ve isaav pa eval tiina ighe: “Aghita. Yau aat nagham ŋeer tawe ivot ilam payam. Leso awatagh aghe yau naghita naghe i le sosor eta mako.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Tauvene Piladus igham Yesu ivot ila muuri. Waar tuatua igheen ila daaba, ve nonoghiiŋa ŋgereeta imin dagilgil igheen ila tiini. Ra Piladus isaav pa eval tiina ighe: “Aghita! Tamtamon tauta ene!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yes daaba to watooŋrau tomania uraata siriv to Rumei Tiina tighita Yesu, ve tiboob tighe: “Uravu izala ai pambarooŋ! Uravu izala ai pambarooŋ!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yes Yuda tiyol aliiŋa tighe: “Yei lemai tutuuŋ. Ve tutuuŋ tsiei isaav ighe: Tamtamon tauvene, i aat imaat. Pasaa, ipakur tauu ighe i Maaron Naatu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Piladus ilooŋ saveeŋ toozi tane le roiŋ tiina ighamu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Tauvene iloŋ ila ruum loolo muul, ve ighason Yesu ighe: “Yo saa ŋeer? Ulaagh mindai ta ulam?” Eemon Yesu iyol aliiŋa mako. Ineneeŋ mon.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tauvene Piladus ighasoni muul ighe: “Puughu mindai ta uyol aliŋag mako? Yo ukankaan payau? Aazne, yo uleep ila yau nimag. Yau leg tapirig to napul ghom ula, ve leg tapirig to nasaav, ve tirav ghom izala ai pambarooŋ.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Isaav ighe Maaron to sambam ipul ghau ila nimam mako, ene aat yo lem tapirim to ugham gabua eta payau mako. Tauvene ŋeer tau ighur ghau ila nimam na, sosor tooni iliiv sosor tsio.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ra iil eez to ipul Yesu ila. Eemon yes Yuda tiboob ila pani tighe: “Isaav ighe yo upul ŋeer tana ila, na yo kinik tiina to Rom eeta mako. Pasaa, tamtamon tisov tau tipakur tauzi tighe yes kinik, ene tizoor kinik tiina to Rom pooz tooni.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ve igham Yesu gha yesuru tivot tila muuri, ra Piladus mboole ila niia to gharatooŋ saveeŋ. Niia tawe igheen nugh tau tiwaat eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Gabata’ (‘Gabata’ puughu tauvene: nugh tau tiraar maet babaŋazi ila imin nugh to lepoogh.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Saawe tana, ene saawe to gharatooŋ aniiŋ ma gabua pa Pasova. Ve aaz izalam zegmatuugh wa. Piladus isaav pa yes Yuda ighe: “Aghita. Kinik tsiam tane!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Eemon tiboob ila pani tighe: “Mako. Ŋeer tana ileep sov! Ughamu ila, ve uravu imaat. Uravu izala ai pambarooŋ!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Tauvene Piladus ilooŋ aliŋazi, ve ipul Yesu ila zaaba tooni nimazi. Leso tiravu izala ai pambarooŋ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Tauvene tigham Yesu ila, ve tauu ibaad ai pambarooŋ tooni. Tipul nugh tiina Yerusalem gha tivot tila muuri, ra tinau pa nugh mbua ee, eeza ‘Daaba rubruuba.’ Tiwaat nugh tawe eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Golgata.’
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tila tivot ta sewe, ra tirav Yesu toman zeran ru paam ila ai pambarooŋ. Ra tipayooz ai pambarooŋ to Yesu ila bodbodaaŋ, ve zeran ru tawe, ee ila pa ŋas, ve ite ila pa tapir.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ve titaghon saveeŋ to Piladus, ve tibood mateegh tooni puughu ila ndiu sirivu ee, ra tiravu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: “Yesu to Nasaret, kinik to yes Yuda.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Saveeŋ tane, tiboode ila saveeŋ Hibru, Roma aliŋazi, ve yes Grika aliŋazi paam.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tauta yes daaba to watooŋrau tila to Piladus, ve tisaav pani tighe: “Yo ubood ughe ‘kinik to yes Yuda’ sov. Yo aat ubood saveeŋ tauvene: ‘Ŋeer tane isaav ighe i kinik to yes Yuda.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Eemon Piladus iyol aliŋazi ighe: “Mako. Saveeŋ tau naboode na, ene aat igheen tauvene.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Zaaba tana tirav Yesu izala ai pambarooŋ le isov, ra tigham nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv paam ve tivalagh zi imin paaŋ, ve tirei irau zi. Eemon nonoghiiŋa tooni to ŋgoaaŋ, ene saiŋ mako.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tauvene zaaba tana tivasavo zi tighe: “Nonoghiiŋa to ŋgoaaŋ tane, taraŋgati sov. Igheen tauvene, ve tapayooz mbuur ve taghita: Sei pale ighamu?” Tauvene Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, ighur anooŋa. Isaav tauvene:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 — ausente —
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ve isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ughita. Ena yo tinam.” Tauta saawe tana ve ila, mbiwa tana igham Yesu tiina ila ruum tooni, ve iŋgini.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu isavsaav pa tiina ve mbiwa tooni tana le isov, ra iwatagh ighe i ipasovuur uraat tooni naol isov wa. Tauvene isaav ighe: “Yau murun ghau!” Saveeŋ tane, i isavia leso Maaron aliiŋa tau tiboode na ighur anooŋa.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Uur ee tomania vaen maŋiŋi igheen igharau. Tauvene tigham gabua tau ighogholoom yaa na, ve tizeeva izila vaen tawe. Ra tighurumu ila ai isop booga ve tizuzuuna izala pa Yesu aavo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu igholoom vaen tana le isov, ve isaav ighe: “Uraat tsiau, ene isov tane.” Ra iŋgoor luua, ipul avuvu ila, ve imaat.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Saawe tana, ene saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ tau ighe ivot. Umbom tana, ene patabuyaaŋ kat. Tauvene daaba to yes Yuda tila to Piladus, ve tighasoni tighe i isaav ila pa yes zaaba gha tirav polin yes tau tituktuuk ila ai pambarooŋ na aghezi. Leso timaat rekia, ve tizugh zi tizi, gha tila titavi zi. Le isov, o umbom patabuyaaŋ ivot.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Tauvene zaaba tila, ve tirav polin zeran ru tau tirav zi tomania Yesu na aghezi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Tirav polin yesuru aghezi le isov, ra tila pa Yesu aana. Eemon tighita i imaat wa. Tauta tirav polin aaghe mako.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Eemon zaaba ee igham iiz, ve ighurum Yesu raŋraaŋo saamba. Ve rekia mon siŋ tomania yaa imaliŋ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ŋeer tau ighita gabua tawe pa tauu maata, tauta isavia. Ve i iwatagh: Saveeŋ tooni, ene onoon. Pasaa, i ighit katin gabua tana. Tauta ipariaaŋ saveeŋa, leso yam paam aghur ila.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gabua tane tivot pa Yesu, leso Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Gabua tana tivotiir le isov, ra Yosep to nugh Arimatea ila ighason Piladus ighe iyokia Yesu paata pani, leso ighamu ila ve ighuru iloŋ ila naal. Yosep tawe, i mbiwa ee to Yesu. Eemon ivotia ghuruuŋ ila tooni ivot ighazooŋ mako. Pasaa, iroi pa yes Yuda. Piladus iyok pani, tauvene i ila pa ghamuuŋ Yesu paata.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ve Nikodemus tau muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav pa mboŋ na, i paam ila tomania Yosep. I igham ŋgoreeŋ tiina tau vaazi poia na, ve ilam. Ŋgoreeŋ tawe, pataŋani tooni tiina, irau 30 kilogram ma vene.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yesuru tila tigham Yesu paata, ve tila tigharaata itaghon yes Yuda gabuazi tau monmon tighamgham pa mateegha toozi. Tisop ŋgoreeŋ tana sirivu izala Yesu paata, ve sirivu ila uuli ve tikaukauu.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nugh tau tirav Yesu pani na, nugh paghuuna ee igheen igharau. Ve maet puura paaghu ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha na, igheen ta sewe. Puura tawe, tighur mateegh eta iloŋ ila soone.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Saawe tana, ene saawe to yes Yuda titartar pa umbom patabuyaaŋ. Ve ravrav izi gha paita umbom patabuyaaŋ ivot. Maet puura tana igheen igharau. Tauvene tigham Yesu paata, ve tighuru iloŋ ila.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.