João 19

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tauvene Piladus isaav pa zaaba tooni gha tigham Yesu ve tilosi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 — ausente —
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Tighamgham tauvene, ve Piladus ivot ila muuri, ve isaav pa eval tiina ighe: “Aghita. Yau aat nagham ŋeer tawe ivot ilam payam. Leso awatagh aghe yau naghita naghe i le sosor eta mako.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tauvene Piladus igham Yesu ivot ila muuri. Waar tuatua igheen ila daaba, ve nonoghiiŋa ŋgereeta imin dagilgil igheen ila tiini. Ra Piladus isaav pa eval tiina ighe: “Aghita! Tamtamon tauta ene!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yes daaba to watooŋrau tomania uraata siriv to Rumei Tiina tighita Yesu, ve tiboob tighe: “Uravu izala ai pambarooŋ! Uravu izala ai pambarooŋ!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yes Yuda tiyol aliiŋa tighe: “Yei lemai tutuuŋ. Ve tutuuŋ tsiei isaav ighe: Tamtamon tauvene, i aat imaat. Pasaa, ipakur tauu ighe i Maaron Naatu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piladus ilooŋ saveeŋ toozi tane le roiŋ tiina ighamu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tauvene iloŋ ila ruum loolo muul, ve ighason Yesu ighe: “Yo saa ŋeer? Ulaagh mindai ta ulam?” Eemon Yesu iyol aliiŋa mako. Ineneeŋ mon.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tauvene Piladus ighasoni muul ighe: “Puughu mindai ta uyol aliŋag mako? Yo ukankaan payau? Aazne, yo uleep ila yau nimag. Yau leg tapirig to napul ghom ula, ve leg tapirig to nasaav, ve tirav ghom izala ai pambarooŋ.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Isaav ighe Maaron to sambam ipul ghau ila nimam mako, ene aat yo lem tapirim to ugham gabua eta payau mako. Tauvene ŋeer tau ighur ghau ila nimam na, sosor tooni iliiv sosor tsio.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ra iil eez to ipul Yesu ila. Eemon yes Yuda tiboob ila pani tighe: “Isaav ighe yo upul ŋeer tana ila, na yo kinik tiina to Rom eeta mako. Pasaa, tamtamon tisov tau tipakur tauzi tighe yes kinik, ene tizoor kinik tiina to Rom pooz tooni.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ve igham Yesu gha yesuru tivot tila muuri, ra Piladus mboole ila niia to gharatooŋ saveeŋ. Niia tawe igheen nugh tau tiwaat eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Gabata’ (‘Gabata’ puughu tauvene: nugh tau tiraar maet babaŋazi ila imin nugh to lepoogh.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Saawe tana, ene saawe to gharatooŋ aniiŋ ma gabua pa Pasova. Ve aaz izalam zegmatuugh wa. Piladus isaav pa yes Yuda ighe: “Aghita. Kinik tsiam tane!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Eemon tiboob ila pani tighe: “Mako. Ŋeer tana ileep sov! Ughamu ila, ve uravu imaat. Uravu izala ai pambarooŋ!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tauvene Piladus ilooŋ aliŋazi, ve ipul Yesu ila zaaba tooni nimazi. Leso tiravu izala ai pambarooŋ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tauvene tigham Yesu ila, ve tauu ibaad ai pambarooŋ tooni. Tipul nugh tiina Yerusalem gha tivot tila muuri, ra tinau pa nugh mbua ee, eeza ‘Daaba rubruuba.’ Tiwaat nugh tawe eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Golgata.’
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tila tivot ta sewe, ra tirav Yesu toman zeran ru paam ila ai pambarooŋ. Ra tipayooz ai pambarooŋ to Yesu ila bodbodaaŋ, ve zeran ru tawe, ee ila pa ŋas, ve ite ila pa tapir.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ve titaghon saveeŋ to Piladus, ve tibood mateegh tooni puughu ila ndiu sirivu ee, ra tiravu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: “Yesu to Nasaret, kinik to yes Yuda.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Saveeŋ tane, tiboode ila saveeŋ Hibru, Roma aliŋazi, ve yes Grika aliŋazi paam.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tauta yes daaba to watooŋrau tila to Piladus, ve tisaav pani tighe: “Yo ubood ughe ‘kinik to yes Yuda’ sov. Yo aat ubood saveeŋ tauvene: ‘Ŋeer tane isaav ighe i kinik to yes Yuda.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Eemon Piladus iyol aliŋazi ighe: “Mako. Saveeŋ tau naboode na, ene aat igheen tauvene.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Zaaba tana tirav Yesu izala ai pambarooŋ le isov, ra tigham nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv paam ve tivalagh zi imin paaŋ, ve tirei irau zi. Eemon nonoghiiŋa tooni to ŋgoaaŋ, ene saiŋ mako.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Tauvene zaaba tana tivasavo zi tighe: “Nonoghiiŋa to ŋgoaaŋ tane, taraŋgati sov. Igheen tauvene, ve tapayooz mbuur ve taghita: Sei pale ighamu?” Tauvene Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, ighur anooŋa. Isaav tauvene:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 — ausente —
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ve isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ughita. Ena yo tinam.” Tauta saawe tana ve ila, mbiwa tana igham Yesu tiina ila ruum tooni, ve iŋgini.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu isavsaav pa tiina ve mbiwa tooni tana le isov, ra iwatagh ighe i ipasovuur uraat tooni naol isov wa. Tauvene isaav ighe: “Yau murun ghau!” Saveeŋ tane, i isavia leso Maaron aliiŋa tau tiboode na ighur anooŋa.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Uur ee tomania vaen maŋiŋi igheen igharau. Tauvene tigham gabua tau ighogholoom yaa na, ve tizeeva izila vaen tawe. Ra tighurumu ila ai isop booga ve tizuzuuna izala pa Yesu aavo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesu igholoom vaen tana le isov, ve isaav ighe: “Uraat tsiau, ene isov tane.” Ra iŋgoor luua, ipul avuvu ila, ve imaat.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Saawe tana, ene saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ tau ighe ivot. Umbom tana, ene patabuyaaŋ kat. Tauvene daaba to yes Yuda tila to Piladus, ve tighasoni tighe i isaav ila pa yes zaaba gha tirav polin yes tau tituktuuk ila ai pambarooŋ na aghezi. Leso timaat rekia, ve tizugh zi tizi, gha tila titavi zi. Le isov, o umbom patabuyaaŋ ivot.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Tauvene zaaba tila, ve tirav polin zeran ru tau tirav zi tomania Yesu na aghezi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tirav polin yesuru aghezi le isov, ra tila pa Yesu aana. Eemon tighita i imaat wa. Tauta tirav polin aaghe mako.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Eemon zaaba ee igham iiz, ve ighurum Yesu raŋraaŋo saamba. Ve rekia mon siŋ tomania yaa imaliŋ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋeer tau ighita gabua tawe pa tauu maata, tauta isavia. Ve i iwatagh: Saveeŋ tooni, ene onoon. Pasaa, i ighit katin gabua tana. Tauta ipariaaŋ saveeŋa, leso yam paam aghur ila.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gabua tane tivot pa Yesu, leso Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Gabua tana tivotiir le isov, ra Yosep to nugh Arimatea ila ighason Piladus ighe iyokia Yesu paata pani, leso ighamu ila ve ighuru iloŋ ila naal. Yosep tawe, i mbiwa ee to Yesu. Eemon ivotia ghuruuŋ ila tooni ivot ighazooŋ mako. Pasaa, iroi pa yes Yuda. Piladus iyok pani, tauvene i ila pa ghamuuŋ Yesu paata.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ve Nikodemus tau muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav pa mboŋ na, i paam ila tomania Yosep. I igham ŋgoreeŋ tiina tau vaazi poia na, ve ilam. Ŋgoreeŋ tawe, pataŋani tooni tiina, irau 30 kilogram ma vene.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Yesuru tila tigham Yesu paata, ve tila tigharaata itaghon yes Yuda gabuazi tau monmon tighamgham pa mateegha toozi. Tisop ŋgoreeŋ tana sirivu izala Yesu paata, ve sirivu ila uuli ve tikaukauu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nugh tau tirav Yesu pani na, nugh paghuuna ee igheen igharau. Ve maet puura paaghu ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha na, igheen ta sewe. Puura tawe, tighur mateegh eta iloŋ ila soone.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Saawe tana, ene saawe to yes Yuda titartar pa umbom patabuyaaŋ. Ve ravrav izi gha paita umbom patabuyaaŋ ivot. Maet puura tana igheen igharau. Tauvene tigham Yesu paata, ve tighuru iloŋ ila.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.