João 19

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauvene Piladus isaav pa zaaba tooni gha tigham Yesu ve tilosi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tighamgham tauvene, ve Piladus ivot ila muuri, ve isaav pa eval tiina ighe: “Aghita. Yau aat nagham ŋeer tawe ivot ilam payam. Leso awatagh aghe yau naghita naghe i le sosor eta mako.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tauvene Piladus igham Yesu ivot ila muuri. Waar tuatua igheen ila daaba, ve nonoghiiŋa ŋgereeta imin dagilgil igheen ila tiini. Ra Piladus isaav pa eval tiina ighe: “Aghita! Tamtamon tauta ene!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yes daaba to watooŋrau tomania uraata siriv to Rumei Tiina tighita Yesu, ve tiboob tighe: “Uravu izala ai pambarooŋ! Uravu izala ai pambarooŋ!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yes Yuda tiyol aliiŋa tighe: “Yei lemai tutuuŋ. Ve tutuuŋ tsiei isaav ighe: Tamtamon tauvene, i aat imaat. Pasaa, ipakur tauu ighe i Maaron Naatu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piladus ilooŋ saveeŋ toozi tane le roiŋ tiina ighamu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tauvene iloŋ ila ruum loolo muul, ve ighason Yesu ighe: “Yo saa ŋeer? Ulaagh mindai ta ulam?” Eemon Yesu iyol aliiŋa mako. Ineneeŋ mon.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tauvene Piladus ighasoni muul ighe: “Puughu mindai ta uyol aliŋag mako? Yo ukankaan payau? Aazne, yo uleep ila yau nimag. Yau leg tapirig to napul ghom ula, ve leg tapirig to nasaav, ve tirav ghom izala ai pambarooŋ.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Isaav ighe Maaron to sambam ipul ghau ila nimam mako, ene aat yo lem tapirim to ugham gabua eta payau mako. Tauvene ŋeer tau ighur ghau ila nimam na, sosor tooni iliiv sosor tsio.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ra iil eez to ipul Yesu ila. Eemon yes Yuda tiboob ila pani tighe: “Isaav ighe yo upul ŋeer tana ila, na yo kinik tiina to Rom eeta mako. Pasaa, tamtamon tisov tau tipakur tauzi tighe yes kinik, ene tizoor kinik tiina to Rom pooz tooni.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ve igham Yesu gha yesuru tivot tila muuri, ra Piladus mboole ila niia to gharatooŋ saveeŋ. Niia tawe igheen nugh tau tiwaat eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Gabata’ (‘Gabata’ puughu tauvene: nugh tau tiraar maet babaŋazi ila imin nugh to lepoogh.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Saawe tana, ene saawe to gharatooŋ aniiŋ ma gabua pa Pasova. Ve aaz izalam zegmatuugh wa. Piladus isaav pa yes Yuda ighe: “Aghita. Kinik tsiam tane!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Eemon tiboob ila pani tighe: “Mako. Ŋeer tana ileep sov! Ughamu ila, ve uravu imaat. Uravu izala ai pambarooŋ!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tauvene Piladus ilooŋ aliŋazi, ve ipul Yesu ila zaaba tooni nimazi. Leso tiravu izala ai pambarooŋ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tauvene tigham Yesu ila, ve tauu ibaad ai pambarooŋ tooni. Tipul nugh tiina Yerusalem gha tivot tila muuri, ra tinau pa nugh mbua ee, eeza ‘Daaba rubruuba.’ Tiwaat nugh tawe eeza ila saveeŋ Hibru tighe ‘Golgata.’
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tila tivot ta sewe, ra tirav Yesu toman zeran ru paam ila ai pambarooŋ. Ra tipayooz ai pambarooŋ to Yesu ila bodbodaaŋ, ve zeran ru tawe, ee ila pa ŋas, ve ite ila pa tapir.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ve titaghon saveeŋ to Piladus, ve tibood mateegh tooni puughu ila ndiu sirivu ee, ra tiravu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: “Yesu to Nasaret, kinik to yes Yuda.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Saveeŋ tane, tiboode ila saveeŋ Hibru, Roma aliŋazi, ve yes Grika aliŋazi paam.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Tauta yes daaba to watooŋrau tila to Piladus, ve tisaav pani tighe: “Yo ubood ughe ‘kinik to yes Yuda’ sov. Yo aat ubood saveeŋ tauvene: ‘Ŋeer tane isaav ighe i kinik to yes Yuda.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Eemon Piladus iyol aliŋazi ighe: “Mako. Saveeŋ tau naboode na, ene aat igheen tauvene.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Zaaba tana tirav Yesu izala ai pambarooŋ le isov, ra tigham nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv paam ve tivalagh zi imin paaŋ, ve tirei irau zi. Eemon nonoghiiŋa tooni to ŋgoaaŋ, ene saiŋ mako.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tauvene zaaba tana tivasavo zi tighe: “Nonoghiiŋa to ŋgoaaŋ tane, taraŋgati sov. Igheen tauvene, ve tapayooz mbuur ve taghita: Sei pale ighamu?” Tauvene Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, ighur anooŋa. Isaav tauvene:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 — ausente —
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ve isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ughita. Ena yo tinam.” Tauta saawe tana ve ila, mbiwa tana igham Yesu tiina ila ruum tooni, ve iŋgini.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu isavsaav pa tiina ve mbiwa tooni tana le isov, ra iwatagh ighe i ipasovuur uraat tooni naol isov wa. Tauvene isaav ighe: “Yau murun ghau!” Saveeŋ tane, i isavia leso Maaron aliiŋa tau tiboode na ighur anooŋa.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Uur ee tomania vaen maŋiŋi igheen igharau. Tauvene tigham gabua tau ighogholoom yaa na, ve tizeeva izila vaen tawe. Ra tighurumu ila ai isop booga ve tizuzuuna izala pa Yesu aavo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu igholoom vaen tana le isov, ve isaav ighe: “Uraat tsiau, ene isov tane.” Ra iŋgoor luua, ipul avuvu ila, ve imaat.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Saawe tana, ene saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ tau ighe ivot. Umbom tana, ene patabuyaaŋ kat. Tauvene daaba to yes Yuda tila to Piladus, ve tighasoni tighe i isaav ila pa yes zaaba gha tirav polin yes tau tituktuuk ila ai pambarooŋ na aghezi. Leso timaat rekia, ve tizugh zi tizi, gha tila titavi zi. Le isov, o umbom patabuyaaŋ ivot.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tauvene zaaba tila, ve tirav polin zeran ru tau tirav zi tomania Yesu na aghezi.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Tirav polin yesuru aghezi le isov, ra tila pa Yesu aana. Eemon tighita i imaat wa. Tauta tirav polin aaghe mako.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eemon zaaba ee igham iiz, ve ighurum Yesu raŋraaŋo saamba. Ve rekia mon siŋ tomania yaa imaliŋ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋeer tau ighita gabua tawe pa tauu maata, tauta isavia. Ve i iwatagh: Saveeŋ tooni, ene onoon. Pasaa, i ighit katin gabua tana. Tauta ipariaaŋ saveeŋa, leso yam paam aghur ila.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gabua tane tivot pa Yesu, leso Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Gabua tana tivotiir le isov, ra Yosep to nugh Arimatea ila ighason Piladus ighe iyokia Yesu paata pani, leso ighamu ila ve ighuru iloŋ ila naal. Yosep tawe, i mbiwa ee to Yesu. Eemon ivotia ghuruuŋ ila tooni ivot ighazooŋ mako. Pasaa, iroi pa yes Yuda. Piladus iyok pani, tauvene i ila pa ghamuuŋ Yesu paata.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ve Nikodemus tau muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav pa mboŋ na, i paam ila tomania Yosep. I igham ŋgoreeŋ tiina tau vaazi poia na, ve ilam. Ŋgoreeŋ tawe, pataŋani tooni tiina, irau 30 kilogram ma vene.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yesuru tila tigham Yesu paata, ve tila tigharaata itaghon yes Yuda gabuazi tau monmon tighamgham pa mateegha toozi. Tisop ŋgoreeŋ tana sirivu izala Yesu paata, ve sirivu ila uuli ve tikaukauu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Nugh tau tirav Yesu pani na, nugh paghuuna ee igheen igharau. Ve maet puura paaghu ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha na, igheen ta sewe. Puura tawe, tighur mateegh eta iloŋ ila soone.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Saawe tana, ene saawe to yes Yuda titartar pa umbom patabuyaaŋ. Ve ravrav izi gha paita umbom patabuyaaŋ ivot. Maet puura tana igheen igharau. Tauvene tigham Yesu paata, ve tighuru iloŋ ila.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.