João 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra maata izala pa sambam, ve isuŋ ighe: “O Tamaŋ, saawe tsiau, tauta ivot wa. Upaghazoŋai tamtamon pa Natum, ve ugham zi tighilaal tapiri ve poia tooni. Leso i ipaghazoŋai zi payo, ve tighilaal ghom paam tighe yo ezam tiina pa tapirim ve poia tsio.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Yo ughur tamtamon tisov tileep ila Natum saamba wa. Leso yes tau yo ughur zi timin i le na, tisov tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yo mon ta Maaron tauu. Ve lepoogh poia tau tamtamon tighamu ilat tsio, ene ŋgara tauvene: Yes tiwatagh katin ghom, ve Natum Yesu Krisi tau umbaaŋo izilam taan ne. Tamtamon tauvene, ene pale tileep poia ilat tsio taghon taghon gha ila.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Uraat naol isov tau ughur zi ila nimag na, yau napasovuur zi tisov wa. Tauta napaghazoŋai ezam tiina tomania tapirim ve poia tsio izi taan.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Tamaŋ, muuŋ geeg, saawe tau gabua eta ivot soone, yau naleep toman mbonarig ve ezag tiina ila naghom. Tauvene aazne, yau naghe ugham ghau namuul nalat tsio, ve naleep toman mbonarig ve ezag tiina imin muuŋ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “O Tamaŋ, yo upas zeran siriv tivot ila tamtamon to taan sosozi, ve ugham zi timin leg, ve yau napaghazoŋai zi pa ezam tomania ŋgar tsio ve gabuam wa. Yes tamtamon tsio. Eemon yo ugham zi timin leg, ve matazi kisin saveeŋ tsio ve titaghoni.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Aazne, yes tiwatagh tighe: Gabua naol isov tau yo ugham zi payau, ene tivot ilat tsio.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Pasaa, saveeŋ isov tau yo ughuru ilam tsiau, ene anag nasavia pazi gha tighamu imin lezi wa. Tauta aazne, tighur ilam tsiau, ve tiwatagh tighe: Yau naleep tsio, ve yo umbaaŋ ghau ta nalam.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋuuŋ tsiau tane iŋarui ghom pa zeran tane pasaa, yes tamtamon tsio, ve yo ughur zi timin leg wa. Ve yes tau titaghon taan ŋgara na, yau naghur zi ila suŋuuŋ tsiau tane mako.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tamtamon tsiau tomania gabua tsiau ta naol ne, ene yo tsio. Ve tamtamon tsio tomania gabua tsio naol isov, ene yau tsiau. Zeran tsiau tane tipaghazoŋai ezag tiina tomania tapirig ve poia tsiau wa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Yau irau naleep tomani zi muul mako. Pale napul zi tileep izi taan. Pasaa, naghe nalat payo tane. O Tamaŋ, yo patabuyaaŋ. Uŋgin poghani zi, ve umin sigheu pazi. Leso tikis ezam tomania ŋgar tsio ariaaŋ, ve lupuuŋ toozi eemon imin ituru.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tapirim tomania ŋgar tsio tau ezam tiina pani na, yo ugham payau paam. Tauvene saawe tau nalepleep tomani zi, yau naŋgin zi ila yo ezam, ve namin sigheu pazi. Tauta toozi eta ilale mako, ve aazne tikiskis ezam tomania ŋgar tsio ariaaŋ. Ŋeer tau eeza igheen pataghaaŋ to ilale, i mon ta ilale. Leso saveeŋ tsio tau tiboode na, ighur anooŋa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Eemon naghe napul zeran tane tileep, ve nalat payo tane. Tauvene saawe tau yeŋa nilepleep izi taan soone, ve nasavia saveeŋ isov tane pazi pataghaaŋ. Leso lolozi poia le poia kat imin yau.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Zeran tane, yau navotia saveeŋ tsio pazi gha tighamu wa. Tauvene yes to taan muul mako, imin yau to taan mako. Puughu tane ta yes tau titaghon taan ŋgara na, tighurghur koi pazi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yau naghason ghom to upas zi tivot soghan pa yes tau titaghon taan ŋgara ne mako. Yau naghe umin sigheu pazi, ve upoon zi pa Ŋeer Saghati.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Pa zeran tane, yes to taan mako, raraate imin yau to taan mako.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 “Saveeŋ tsio, ene saveeŋ onoon mon. Upalot saveeŋ tsio igheen ariaaŋ ila lolozi. Leso timin tamtamon tsio patabuyaaŋa, ve titaghon katin ŋgar tsio.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Yau nambaaŋ zi tila to tileep ila tamtamon to taan sosozi, ve tigham uratoi zi, raraate imin yo umbaaŋ ghau nazilam to naleep ila tamtamon to taan sosozi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Aazne, yau napul taug ila yo nimam, ve naghe napasov uraat tau ughuru payau na. Leso nauul zi, ve saveeŋ tsio onoon igham uratoi zi gha timin tamtamon tsio patabuyaaŋa ve titaghon katin ŋgar tsio.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Suŋuuŋ tsiau tane iŋarui ghom pa zeran tane mon mako. Yau nasuŋ ghom pa yes tau murei pale tilooŋ saveeŋ toozi, ve tighur ilam tsiau na paam.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamaŋ, ulup zi tisov timin eemon, ve ugham zi tileep tuŋia ilam toit, imin yau naleep ilat tsio, ve yo uleep ilam tsiau, ve lupuuŋ toit eemon. Leso tamtamon to taan tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nalam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tapirim ve poia tsio tau ezam tiina pani na, ene yo ugham payau, ve yau napaghazoŋai zi pani wa. Leso tivalupu zi timin eemon, raraate imin ituru.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yau aat naleep ila toozi, ve yo uleep ilam tsiau. Leso tivalupu zi timin eemon kat. Isaav ighe ŋgar tauvene ivot, ene pale tamtamon to taan tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nazilam, ve lolom igheen to yes tau tighur ilam tsiau na, raraate imin lolom igheen tsiau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tamaŋ, yes tau yo ugham zi timin leg na, yau naghe tilam tileep tomani ghau izi nugh tsiau, ve tighit katin mbonarig, tomania tapirig, ve poia tsiau. Saawe tau yo ughur gabua eta ivot soone ve ilam, yo lolom igheen tsiau. Tauta ugham taum mbonarim, tomania tapirim ve poia tsio payau.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O Tamaŋ, yo duduŋam kat. Yes tau titaghon taan ŋgara na, tiwatagh ghom mako. Eemon yau, o nawatagh katin ghom. Ve zeran tane tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nalam.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ezam tiina tomania gabuam ve ŋgar tsio, yau napaghazoŋai zi pani wa. Ve yau aat naghamgham tauvene le tighazooŋ pani kat. Leso lolozi pa tauzi imin yo lolom payau, ve naleep ila toozi ve yeŋa nilup ghei nimin eemon.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.