João 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra maata izala pa sambam, ve isuŋ ighe: “O Tamaŋ, saawe tsiau, tauta ivot wa. Upaghazoŋai tamtamon pa Natum, ve ugham zi tighilaal tapiri ve poia tooni. Leso i ipaghazoŋai zi payo, ve tighilaal ghom paam tighe yo ezam tiina pa tapirim ve poia tsio.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Yo ughur tamtamon tisov tileep ila Natum saamba wa. Leso yes tau yo ughur zi timin i le na, tisov tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Yo mon ta Maaron tauu. Ve lepoogh poia tau tamtamon tighamu ilat tsio, ene ŋgara tauvene: Yes tiwatagh katin ghom, ve Natum Yesu Krisi tau umbaaŋo izilam taan ne. Tamtamon tauvene, ene pale tileep poia ilat tsio taghon taghon gha ila.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Uraat naol isov tau ughur zi ila nimag na, yau napasovuur zi tisov wa. Tauta napaghazoŋai ezam tiina tomania tapirim ve poia tsio izi taan.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Tamaŋ, muuŋ geeg, saawe tau gabua eta ivot soone, yau naleep toman mbonarig ve ezag tiina ila naghom. Tauvene aazne, yau naghe ugham ghau namuul nalat tsio, ve naleep toman mbonarig ve ezag tiina imin muuŋ.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “O Tamaŋ, yo upas zeran siriv tivot ila tamtamon to taan sosozi, ve ugham zi timin leg, ve yau napaghazoŋai zi pa ezam tomania ŋgar tsio ve gabuam wa. Yes tamtamon tsio. Eemon yo ugham zi timin leg, ve matazi kisin saveeŋ tsio ve titaghoni.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Aazne, yes tiwatagh tighe: Gabua naol isov tau yo ugham zi payau, ene tivot ilat tsio.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Pasaa, saveeŋ isov tau yo ughuru ilam tsiau, ene anag nasavia pazi gha tighamu imin lezi wa. Tauta aazne, tighur ilam tsiau, ve tiwatagh tighe: Yau naleep tsio, ve yo umbaaŋ ghau ta nalam.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋuuŋ tsiau tane iŋarui ghom pa zeran tane pasaa, yes tamtamon tsio, ve yo ughur zi timin leg wa. Ve yes tau titaghon taan ŋgara na, yau naghur zi ila suŋuuŋ tsiau tane mako.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Tamtamon tsiau tomania gabua tsiau ta naol ne, ene yo tsio. Ve tamtamon tsio tomania gabua tsio naol isov, ene yau tsiau. Zeran tsiau tane tipaghazoŋai ezag tiina tomania tapirig ve poia tsiau wa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Yau irau naleep tomani zi muul mako. Pale napul zi tileep izi taan. Pasaa, naghe nalat payo tane. O Tamaŋ, yo patabuyaaŋ. Uŋgin poghani zi, ve umin sigheu pazi. Leso tikis ezam tomania ŋgar tsio ariaaŋ, ve lupuuŋ toozi eemon imin ituru.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tapirim tomania ŋgar tsio tau ezam tiina pani na, yo ugham payau paam. Tauvene saawe tau nalepleep tomani zi, yau naŋgin zi ila yo ezam, ve namin sigheu pazi. Tauta toozi eta ilale mako, ve aazne tikiskis ezam tomania ŋgar tsio ariaaŋ. Ŋeer tau eeza igheen pataghaaŋ to ilale, i mon ta ilale. Leso saveeŋ tsio tau tiboode na, ighur anooŋa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Eemon naghe napul zeran tane tileep, ve nalat payo tane. Tauvene saawe tau yeŋa nilepleep izi taan soone, ve nasavia saveeŋ isov tane pazi pataghaaŋ. Leso lolozi poia le poia kat imin yau.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Zeran tane, yau navotia saveeŋ tsio pazi gha tighamu wa. Tauvene yes to taan muul mako, imin yau to taan mako. Puughu tane ta yes tau titaghon taan ŋgara na, tighurghur koi pazi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yau naghason ghom to upas zi tivot soghan pa yes tau titaghon taan ŋgara ne mako. Yau naghe umin sigheu pazi, ve upoon zi pa Ŋeer Saghati.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Pa zeran tane, yes to taan mako, raraate imin yau to taan mako.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “Saveeŋ tsio, ene saveeŋ onoon mon. Upalot saveeŋ tsio igheen ariaaŋ ila lolozi. Leso timin tamtamon tsio patabuyaaŋa, ve titaghon katin ŋgar tsio.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Yau nambaaŋ zi tila to tileep ila tamtamon to taan sosozi, ve tigham uratoi zi, raraate imin yo umbaaŋ ghau nazilam to naleep ila tamtamon to taan sosozi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Aazne, yau napul taug ila yo nimam, ve naghe napasov uraat tau ughuru payau na. Leso nauul zi, ve saveeŋ tsio onoon igham uratoi zi gha timin tamtamon tsio patabuyaaŋa ve titaghon katin ŋgar tsio.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Suŋuuŋ tsiau tane iŋarui ghom pa zeran tane mon mako. Yau nasuŋ ghom pa yes tau murei pale tilooŋ saveeŋ toozi, ve tighur ilam tsiau na paam.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tamaŋ, ulup zi tisov timin eemon, ve ugham zi tileep tuŋia ilam toit, imin yau naleep ilat tsio, ve yo uleep ilam tsiau, ve lupuuŋ toit eemon. Leso tamtamon to taan tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nalam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tapirim ve poia tsio tau ezam tiina pani na, ene yo ugham payau, ve yau napaghazoŋai zi pani wa. Leso tivalupu zi timin eemon, raraate imin ituru.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yau aat naleep ila toozi, ve yo uleep ilam tsiau. Leso tivalupu zi timin eemon kat. Isaav ighe ŋgar tauvene ivot, ene pale tamtamon to taan tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nazilam, ve lolom igheen to yes tau tighur ilam tsiau na, raraate imin lolom igheen tsiau.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tamaŋ, yes tau yo ugham zi timin leg na, yau naghe tilam tileep tomani ghau izi nugh tsiau, ve tighit katin mbonarig, tomania tapirig, ve poia tsiau. Saawe tau yo ughur gabua eta ivot soone ve ilam, yo lolom igheen tsiau. Tauta ugham taum mbonarim, tomania tapirim ve poia tsio payau.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Tamaŋ, yo duduŋam kat. Yes tau titaghon taan ŋgara na, tiwatagh ghom mako. Eemon yau, o nawatagh katin ghom. Ve zeran tane tighilaal tighe yo umbaaŋ ghau ta nalam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ezam tiina tomania gabuam ve ŋgar tsio, yau napaghazoŋai zi pani wa. Ve yau aat naghamgham tauvene le tighazooŋ pani kat. Leso lolozi pa tauzi imin yo lolom payau, ve naleep ila toozi ve yeŋa nilup ghei nimin eemon.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.