João 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Saveeŋ isov tane, yau nasavia payam to ipalot gham. Leso atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam sov.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Alooŋ. Murei, yes Yuda pale tiziir gham pa rumei toozi, ve irau yamŋa alup gham pa suŋuuŋ muul mako. Saawe tana, isaav ighe toozi eta irav tsiam eta imaat, i pale igham ŋgar ighe ibees poi pa Maaron.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tamtamon pale tigham ŋgar tana payam pasaa, tikankaan pa Tamaŋ Maaron, ve tikankaan payau paam.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Saveeŋ tane, yau nasavia payam pataghaaŋ. Leso saawe tau pataŋani tana ivot payam, matamim iŋgal aliŋag tane, ve ayooz ariaaŋ.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ve aazne, naghe napul gham, ve namuul nala pa Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne. Eemon tsiam eta ighason ghau pa nugh tau naghe nala pani ne mako.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Onoon, saveeŋ tau nasavia payam ne, aat igham gham lolomim ipataŋan kat.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Eemon yau nasaav payam: Onoon kat, isaav ighe napul gham ve nala, ene pale poia payam. Pa ighe napul gham mako, ene aat Maaron Avuvu irau izilam payam mako. Ve ighe nala, ene pale nambaaŋ Palotiiŋa tawe izilam payam, leso iuul gham.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Saawe tau ilam, i aat igham tamtamon to taan tighilaal sosor toozi ve ŋgar tau iduduuŋ ila Maaron maata, ve tighilaal tighe murei pale Maaron igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sosor toozi, ene vene: Tighur ilam tsiau mako.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ve saawe tau yau namuul nala to Tamaŋ, ve aghit ghau muul mako, ene aat tamtamon tighilaal tighe yau nagham ŋgar duduuŋa ila Maaron maata.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ve uraat to gabizooŋ ve ghuruuŋ atuya pa tamtamon, ene pale ivot. Pasaa, ŋginiiŋ to yes tau titaghon taan ŋgara na, Maaron igabiiza ighe i isosor wa. Tauvene i isasaŋan mon pa saawe to Maaron ighur atuya pani.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Yau leg saveeŋ naol to nasavia payam. Eemon irau nasavia ta aazne mako. Pale ipataŋan payam.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Eemon Maaron Avuvu, i ipaghazoŋai saveeŋ onoon to Maaron puughu. Saawe tau ilam, i pale ipaduduuŋ gham, leso aghazooŋ kat pa saveeŋ isov tau onoon na. Pasaa, i irau isavia saveeŋ eta itaghon tauu ŋgar tooni mako. Saa saveeŋ tau ilooŋa ila to Tamaŋ, tauta i pale ivotia. Ve i pale ipaghazoŋai gham pa gabua siriv tau pale ivot murei.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Saa ŋgar ma saveeŋ tau i ighamu ilam tsiau, i pale ivotia payam. Leso aghazooŋ kat payau ve aghilaal ghau aghe ezag tiina pa tapirig ve poia tsiau.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tamaŋ ŋgar tooni ve tapiri, tomania gabua tooni naol isov, ene igheen tsiau paam. Tauta nasaav payam naghe: ‘Saa ŋgar ma saveeŋ tau Maaron Avuvu ighamu ilam tsiau, i pale ivotia payam.’”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Malau mako pale ail naghog. Ve tala rig, mako aghit ghau muul.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tauvene mbiwa tooni siriv tivasavo zi tighe: “Wai, saveeŋ tooni tane, puughu mindai? I isaav pait ighe, malau mako pale tail naagho. Ve tala rig, mako taghita muul. Ve isaav paam ighe i pale ila to Taama.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Aliiŋa ziiri rig tau ighe: ‘malau mako’, ene puughu mindai? Iit takankaan pa saveeŋ tooni tane. I isavia saa?”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu ighilaal ŋgar toozi ighe yes tighe tighasoni pa saveeŋ tooni puughu. Tauvene isaav pazi ighe: “Mindai, aliŋag ziiri tau naghe: ‘Malau mako pale ail naghog, ve tala rig, mako aghit ghau muul,’ tane ta avaghasoni gham pani ne?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 — ausente —
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 “Yam tauvene paam. Aazne, lolomim ipataŋan kat. Eemon yau aat nalam naghit gham muul.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Saawe tana ve ila, yam pale aghason ghau pa gabua eta puughu muul mako. Pasaa, ŋgar tsiam pale ighazooŋ. Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe aghason Tamaŋ pa gabua eta ila yau ezag, i aat igham payam.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Muuŋ ve ilam aazne, yam aghason Maaron pa gabua eta ila yau ezag soone. Ve yau nasaav payam: Aghasoni, o igham payam. Leso lolomim poia le poia kat.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Saveeŋ naol tane, yau nasavia payam ila saveeŋ palelaaŋ. Eemon saawe tsiau ighe ivot, ene yau irau nasavia saveeŋ eta payam ila saveeŋ palelaaŋ muul mako. Yau aat nasaav ghazooŋa, ve napaghazoŋai gham pa Tamaŋ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Saawe tana, yam taumim pale aghur ghasoniiŋ tsiam iŋarui Tamaŋ ila yau ezag. Lemim puughu eta to nagham avomim, ve naghur ghasoniiŋ tsiam ila pani ne mako.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Pasaa, Tamaŋ iwatagh: Yam lolomim igheen tsiau, ve aghur ilam tsiau aghe: Yau naleep tooni, ta nalam. Tauta loolo igheen tsiam, ve ighe igham poghani gham.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Onoon kat, yau naleep to Tamaŋ, ta nazilam taan. Ve aazne, saawe to napul taan, ve namuul nazala tooni, ene ilam igharau wa.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Tiina, aazne yo usavsaav ila saveeŋ palelaaŋ muul mako. Usaav ghazooŋa kat payei.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tauvene yei nighilaal nighe yo uwatagh gabua naol isov. Pasaa, saawe tau tamtamon tighason ghom soone, ve yo uwatagh ghasoniiŋ toozi wa. Tauta nighur ilat tsio nighe yo uleep to Maaron, ta uzilam.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon? Ŋgarig gha aghur ila?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Alooŋ, saawe tsiau ilam igharau wa. Ighe ivot tane. Tauvene tamtamon pale tinaan gham le asov aparmbiriis ala lemim lemim, ve apul ghau naleep. Eemon yau zigau naleep mako. Pasaa, Tamaŋ ilepleep tomani ghau.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Saveeŋ tane, yau nasavia payam, leso apaak tuŋia ilam tsiau, ve luuma tsiau igheen tomani gham. Onoon, saawe tau aleep izi taan, pataŋani pale igham gham. Eemon aroi sov. Lolomim poia ve ayooz ariaaŋ! Pa taan tapiri, yau natatani wa.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.