João 12
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Mboŋ liim ve ee ighengheen soone, mako uraat to Pasova ivot. Saawe tana, Yesu ila ivot Lazarus nugh tooni Betania. Lasarus, i ŋeer tau imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh na.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yesu tomania mbiwa tooni tileep izi ta sewe, ve zeetŋa siriv to nugh tawe tigham ghanghaniiŋ pani. Marta igham uraat pa gharatooŋ lezi aniiŋ, ve Lasarus ileep tomani zi pa ghanghaniiŋ tana paam.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tauvene yes tighanghan, ve Maria igham ŋgoreeŋ tau vaazi poia ve atuya tiina kat ilam, ve iliŋi izala Yesu aaghe. Ra imusu pa daaba raua. Ŋgoreeŋ tawe vaazi ivot le ikau ruum loolo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yudas Iskariot, i mbiwa to Yesu tau murei ighuru ila koiŋa nimazi. I ighita gabua tana, ve iburig gha isaav ighe:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Wai, livaa ne, ivaghamunia ŋgoreeŋ tane sorok pasaa! Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina pani, irau 300 denari ma vene. Leso tagham pa yes mbolaaŋa.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Saveeŋ tane, i maata iŋgal yes mbolaaŋa, ve isavia mako. Isaav sorok. Pasaa, i ŋeer to umbuuŋ. I iŋgin lugluug toozi, ve saawe siriv niima kaukauia pa maet toozi siriv.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yudas isaav tauvene, ve Yesu isaav pani ighe: “Uyau avom pani pasaa? Upuli. I ikis ŋgoreeŋ tane to igharaat ghau pa saawe to namaat ve titavi ghau.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Ve yau irau itiŋa talepleep irau saawe mako.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eval tiina tilooŋ tighe Yesu ilepleep izi nugh Betania, ve timeke tila tighe tighita. Ve tighe tighita Lasarus paam. Pasaa, tilooŋ vaaru tighe i imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tauvene yes daaba to watooŋrau tilup zi, ve timbu saveeŋ tighe tirav Lasarus imaat paam.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Pasaa, Yuda katini tau tilooŋ Lasarus vaaru na, timoghaagh pa daaba toozi tawe, ve tighur ila to Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mboŋ le nughizau, ra eval tiina tau tila tileep izi Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova na, tilooŋ Yesu vaaru tighe i ighe izala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tauvene tigham gabua imin tuum raua, ve tivot tila tighe tighita. Saawe tau tighita, tipaburigin bobaaŋ ve tiyoor eeza tighe:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu igham doŋki paaghu ee ve mboole izala, ve ilam itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yam tamtamon to nugh Zion,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Saawe tau gabua tana ivot, mbiwa to Yesu tighilaal puughu mako. Eemon murei, saawe tau i imaat gha iburig muul, ve eeza tiina ivot ighazooŋ, ra matazi iŋgal gabua tana, ve tighilaal tighe Maaron aliiŋa tana, tiboode izaa to Yesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Zeran tutuuŋa siriv tighita eval tiina tawe yesŋa Yesu tilaghlaagh ve tiyoryoor eeza, tauta tivasavo zi tighe: “Oyai, aghita! Iit tarao mako. Tamtamon to taan tisov tila titaghoni wa!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Yes tau tizala Yerusalem to tisuŋ pa Maaron ila lupuuŋ tiina to Pasova na, Grika siriv tileep ila lolozi paam.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Yes tila to Pilip, (i ŋeer to nugh Betsaida tau igheen Galilaia na), ve tisaav pani tighe: “Olman, yei nighe le nighita Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tauvene Pilip ila ipaesia aliŋazi pa Andreas, mako yesuru tila tipaes pa Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe to Tamtamon Naatu itotoi eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni ivot ighazooŋ, tauta ivot wa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe wit uuve izila taan loolo mako, ene irau paaghu eta izaa pani mako. Ene pale uuv tana mon igheen. Eemon isaav ighe uuv tana izila taan loolo ve uuli imbuuz gha ilale, ene aat paaghu tooni izaa, ve ighur anooŋa katini.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Isaav ighe tamtamon eta loolo pa ghamuuŋ lepoogh poia to taan mon, ene pale tauu ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta ighur muuri pa taan lepoogha, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron taghon taghon gha ila.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Isaav ighe tamtamon eta ibees payau, i aat itaghon ghau. Tamtamon tauvene, pale ileep tomani ghau izi nugh tau yau pale nala naleep pani. Ve tamtamon tau ighe ibesbees payau, ene aat Tamaŋ ipakuru.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu isaav muul ighe: “Aazne, lolog ipataŋan kat ve nagham ŋgar naol. Pasaa, saawe tsiau to mateegh, ene ilam igharau wa. Pale nasaav mindai? Pale naghe: ‘Tamaŋ, upasali ghau pa pataŋani tiina tau ighe ivot payau ne?’ Mako, irau nasaav tauvene mako. Pa puughu tane ta yau nazilam taan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 O Tamaŋ, gabua tau pale ivot payau ne, yau naghe imin eez to utotoi tapirim ve poia tsio ivot ighazooŋ pa tamtamon. Leso tipait ezam.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Eval tiina tau yesŋa Yesu tilepleep na, tilooŋ saveeŋ tane, ve siriv tighe pa lalaav luutu. Ve siriv tighe: “Mako. Aŋela eta aat isavsaav pani.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Saveeŋ tau luutu izilam ne, ene to iuul ghau mako. Ene to iuul gham.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Aazne, tazaa pa saawe to Maaron ipaghazoŋai ŋgar saghati to tamtamon to taan ivot ighazooŋ, ve ighur atuya pazi, ve iziir daaba tau iŋginŋgin taan ne ighau.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aazne, yau naleep izi taan. Eemon murei, saawe tau tiit ghau nazaa, ene pale nagherev tamtamon tisov tilam tsiau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu isavia saveeŋ tane to ivotia eez tau pale imaat pani.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tana, ve tiyol aliiŋa tighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, saveeŋ ziiri ee isaav tauvene: Mesia pale ileep maata yaryaare le alok. Ighe tauvene, puughu mindai ta yo ughe Tamtamon Naatu aat tiiti izaa? Tamtamon Naatu tau yo usavia na, ene sei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aazne, ghazooŋa to Maaron ileep tomani gham. Eemon malau mako pale ipul gham. Tauvene saawe tau ghazooŋa tooni ilepleep tomani gham, alaghlaagh ila ghazooŋa tawe loolo. Leso ndoroom ikau gham sov. Tamtamon tau ighe ilaghlaagh ila ndoroom loolo, ene aat ikankaan pa nugh sindei tau pale ila pani.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tauvene saawe tau ghazooŋa to Maaron ilepleep tomani gham soone, aghur ila tooni pataghaaŋ. Leso amin tamtamon to ghazooŋa.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Onoon, Yesu igham gabua ŋgeretazi naol ila yes Yuda matazi, leso itotoi tauu pazi ve tighilaal tighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Eemon tighur ila tooni mako.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ŋgar tau tighamu na, ene itaghon saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na. Isaav tauvene:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yes irau tighur ila to Yesu mako. Ve Isaia ipaghazoŋai ghiit pa puughu. Pasaa, saveeŋ ziiri ite tau i iboode na isaav ighe:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Maaron tauu igham ŋgar toozi iyaryaaŋ kat ve ipoon matazi.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia isavia saveeŋ tane pasaa, muuŋ i ighita Yesu tapiri ve poia tooni tomania uraat tiina tau murei pale ighamu na ila tandaghiiŋ. Tauta ighilaal ighe Yesu eeza tiina.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Onoon, pooza katini to yes Yuda tighur ila to Yesu. Eemon tivotia ghuruuŋ ila toozi ivot ighazooŋ mako. Pasaa, tiroi tighe zeran tutuuŋa pale tiziir zi pa lupuuŋ toozi, ve irau yesŋa tilup zi pa suŋuuŋ muul mako.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Zeran tawe, lolozi pa pakuruuŋ to tamtamon iliiv pakuruuŋ tau ilam pa Maaron na.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Murei ra, Yesu iburig ve isaav aliiŋa tiina ighe: “Tamtamon tau ighe ighur ilam tsiau, ene ighur ilam tsiau mon mako. I ighur ila to Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tamtamon tau ighe ighit ghau, ene ighita Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau nazilam taan to namin ghazooŋa pa tamtamon. Leso tamtamon tisov tau tighur ilam tsiau ne, tileep ila ndoroom loolo muul sov.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene irau nagabiiza ve naghur atuya pani mako. Pasaa, yau nazilam taan to nagabiiz tamtamon to taan ve naghur atuya pazi ne mako. Nalam to nagham mulin zi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ve alooŋ! Tamtamon tisov tau tizor ghau, ve lolozi pa ghamuuŋ saveeŋ tsiau mako na, saawe to Mboŋ Murei, Maaron pale igabiiz zi itaghon saveeŋ tau yau nasavia na, ve ighur atuya pazi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Pasaa, yau nasavia saveeŋ eta itaghon taug ŋgar tsiau mako. Yau nataghon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne ŋgar tooni. Saveeŋ tau i tauu ighuru payau to nasavia, tauta nasasavia payam.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ve yau nawatagh: Tutuuŋ tooni tau i ighuru ilam tsiau to navotia, ene imin eez to tamtamon tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila. Tauvene saveeŋ tau yau nasasavia ne, ene nataghon duduŋai saveeŋ tau Tamaŋ isavia payau.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.