João 12
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Mboŋ liim ve ee ighengheen soone, mako uraat to Pasova ivot. Saawe tana, Yesu ila ivot Lazarus nugh tooni Betania. Lasarus, i ŋeer tau imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh na.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesu tomania mbiwa tooni tileep izi ta sewe, ve zeetŋa siriv to nugh tawe tigham ghanghaniiŋ pani. Marta igham uraat pa gharatooŋ lezi aniiŋ, ve Lasarus ileep tomani zi pa ghanghaniiŋ tana paam.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tauvene yes tighanghan, ve Maria igham ŋgoreeŋ tau vaazi poia ve atuya tiina kat ilam, ve iliŋi izala Yesu aaghe. Ra imusu pa daaba raua. Ŋgoreeŋ tawe vaazi ivot le ikau ruum loolo.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yudas Iskariot, i mbiwa to Yesu tau murei ighuru ila koiŋa nimazi. I ighita gabua tana, ve iburig gha isaav ighe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Wai, livaa ne, ivaghamunia ŋgoreeŋ tane sorok pasaa! Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina pani, irau 300 denari ma vene. Leso tagham pa yes mbolaaŋa.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Saveeŋ tane, i maata iŋgal yes mbolaaŋa, ve isavia mako. Isaav sorok. Pasaa, i ŋeer to umbuuŋ. I iŋgin lugluug toozi, ve saawe siriv niima kaukauia pa maet toozi siriv.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yudas isaav tauvene, ve Yesu isaav pani ighe: “Uyau avom pani pasaa? Upuli. I ikis ŋgoreeŋ tane to igharaat ghau pa saawe to namaat ve titavi ghau.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Ve yau irau itiŋa talepleep irau saawe mako.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eval tiina tilooŋ tighe Yesu ilepleep izi nugh Betania, ve timeke tila tighe tighita. Ve tighe tighita Lasarus paam. Pasaa, tilooŋ vaaru tighe i imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tauvene yes daaba to watooŋrau tilup zi, ve timbu saveeŋ tighe tirav Lasarus imaat paam.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Pasaa, Yuda katini tau tilooŋ Lasarus vaaru na, timoghaagh pa daaba toozi tawe, ve tighur ila to Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mboŋ le nughizau, ra eval tiina tau tila tileep izi Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova na, tilooŋ Yesu vaaru tighe i ighe izala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tauvene tigham gabua imin tuum raua, ve tivot tila tighe tighita. Saawe tau tighita, tipaburigin bobaaŋ ve tiyoor eeza tighe:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu igham doŋki paaghu ee ve mboole izala, ve ilam itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Yam tamtamon to nugh Zion,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Saawe tau gabua tana ivot, mbiwa to Yesu tighilaal puughu mako. Eemon murei, saawe tau i imaat gha iburig muul, ve eeza tiina ivot ighazooŋ, ra matazi iŋgal gabua tana, ve tighilaal tighe Maaron aliiŋa tana, tiboode izaa to Yesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Zeran tutuuŋa siriv tighita eval tiina tawe yesŋa Yesu tilaghlaagh ve tiyoryoor eeza, tauta tivasavo zi tighe: “Oyai, aghita! Iit tarao mako. Tamtamon to taan tisov tila titaghoni wa!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Yes tau tizala Yerusalem to tisuŋ pa Maaron ila lupuuŋ tiina to Pasova na, Grika siriv tileep ila lolozi paam.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yes tila to Pilip, (i ŋeer to nugh Betsaida tau igheen Galilaia na), ve tisaav pani tighe: “Olman, yei nighe le nighita Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tauvene Pilip ila ipaesia aliŋazi pa Andreas, mako yesuru tila tipaes pa Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe to Tamtamon Naatu itotoi eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni ivot ighazooŋ, tauta ivot wa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe wit uuve izila taan loolo mako, ene irau paaghu eta izaa pani mako. Ene pale uuv tana mon igheen. Eemon isaav ighe uuv tana izila taan loolo ve uuli imbuuz gha ilale, ene aat paaghu tooni izaa, ve ighur anooŋa katini.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Isaav ighe tamtamon eta loolo pa ghamuuŋ lepoogh poia to taan mon, ene pale tauu ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta ighur muuri pa taan lepoogha, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron taghon taghon gha ila.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Isaav ighe tamtamon eta ibees payau, i aat itaghon ghau. Tamtamon tauvene, pale ileep tomani ghau izi nugh tau yau pale nala naleep pani. Ve tamtamon tau ighe ibesbees payau, ene aat Tamaŋ ipakuru.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu isaav muul ighe: “Aazne, lolog ipataŋan kat ve nagham ŋgar naol. Pasaa, saawe tsiau to mateegh, ene ilam igharau wa. Pale nasaav mindai? Pale naghe: ‘Tamaŋ, upasali ghau pa pataŋani tiina tau ighe ivot payau ne?’ Mako, irau nasaav tauvene mako. Pa puughu tane ta yau nazilam taan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 O Tamaŋ, gabua tau pale ivot payau ne, yau naghe imin eez to utotoi tapirim ve poia tsio ivot ighazooŋ pa tamtamon. Leso tipait ezam.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Eval tiina tau yesŋa Yesu tilepleep na, tilooŋ saveeŋ tane, ve siriv tighe pa lalaav luutu. Ve siriv tighe: “Mako. Aŋela eta aat isavsaav pani.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Saveeŋ tau luutu izilam ne, ene to iuul ghau mako. Ene to iuul gham.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Aazne, tazaa pa saawe to Maaron ipaghazoŋai ŋgar saghati to tamtamon to taan ivot ighazooŋ, ve ighur atuya pazi, ve iziir daaba tau iŋginŋgin taan ne ighau.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aazne, yau naleep izi taan. Eemon murei, saawe tau tiit ghau nazaa, ene pale nagherev tamtamon tisov tilam tsiau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu isavia saveeŋ tane to ivotia eez tau pale imaat pani.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tana, ve tiyol aliiŋa tighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, saveeŋ ziiri ee isaav tauvene: Mesia pale ileep maata yaryaare le alok. Ighe tauvene, puughu mindai ta yo ughe Tamtamon Naatu aat tiiti izaa? Tamtamon Naatu tau yo usavia na, ene sei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aazne, ghazooŋa to Maaron ileep tomani gham. Eemon malau mako pale ipul gham. Tauvene saawe tau ghazooŋa tooni ilepleep tomani gham, alaghlaagh ila ghazooŋa tawe loolo. Leso ndoroom ikau gham sov. Tamtamon tau ighe ilaghlaagh ila ndoroom loolo, ene aat ikankaan pa nugh sindei tau pale ila pani.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tauvene saawe tau ghazooŋa to Maaron ilepleep tomani gham soone, aghur ila tooni pataghaaŋ. Leso amin tamtamon to ghazooŋa.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Onoon, Yesu igham gabua ŋgeretazi naol ila yes Yuda matazi, leso itotoi tauu pazi ve tighilaal tighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Eemon tighur ila tooni mako.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ŋgar tau tighamu na, ene itaghon saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na. Isaav tauvene:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yes irau tighur ila to Yesu mako. Ve Isaia ipaghazoŋai ghiit pa puughu. Pasaa, saveeŋ ziiri ite tau i iboode na isaav ighe:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Maaron tauu igham ŋgar toozi iyaryaaŋ kat ve ipoon matazi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia isavia saveeŋ tane pasaa, muuŋ i ighita Yesu tapiri ve poia tooni tomania uraat tiina tau murei pale ighamu na ila tandaghiiŋ. Tauta ighilaal ighe Yesu eeza tiina.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Onoon, pooza katini to yes Yuda tighur ila to Yesu. Eemon tivotia ghuruuŋ ila toozi ivot ighazooŋ mako. Pasaa, tiroi tighe zeran tutuuŋa pale tiziir zi pa lupuuŋ toozi, ve irau yesŋa tilup zi pa suŋuuŋ muul mako.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Zeran tawe, lolozi pa pakuruuŋ to tamtamon iliiv pakuruuŋ tau ilam pa Maaron na.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Murei ra, Yesu iburig ve isaav aliiŋa tiina ighe: “Tamtamon tau ighe ighur ilam tsiau, ene ighur ilam tsiau mon mako. I ighur ila to Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tamtamon tau ighe ighit ghau, ene ighita Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yau nazilam taan to namin ghazooŋa pa tamtamon. Leso tamtamon tisov tau tighur ilam tsiau ne, tileep ila ndoroom loolo muul sov.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene irau nagabiiza ve naghur atuya pani mako. Pasaa, yau nazilam taan to nagabiiz tamtamon to taan ve naghur atuya pazi ne mako. Nalam to nagham mulin zi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ve alooŋ! Tamtamon tisov tau tizor ghau, ve lolozi pa ghamuuŋ saveeŋ tsiau mako na, saawe to Mboŋ Murei, Maaron pale igabiiz zi itaghon saveeŋ tau yau nasavia na, ve ighur atuya pazi.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Pasaa, yau nasavia saveeŋ eta itaghon taug ŋgar tsiau mako. Yau nataghon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne ŋgar tooni. Saveeŋ tau i tauu ighuru payau to nasavia, tauta nasasavia payam.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ve yau nawatagh: Tutuuŋ tooni tau i ighuru ilam tsiau to navotia, ene imin eez to tamtamon tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila. Tauvene saveeŋ tau yau nasasavia ne, ene nataghon duduŋai saveeŋ tau Tamaŋ isavia payau.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.