João 12
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Mboŋ liim ve ee ighengheen soone, mako uraat to Pasova ivot. Saawe tana, Yesu ila ivot Lazarus nugh tooni Betania. Lasarus, i ŋeer tau imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh na.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesu tomania mbiwa tooni tileep izi ta sewe, ve zeetŋa siriv to nugh tawe tigham ghanghaniiŋ pani. Marta igham uraat pa gharatooŋ lezi aniiŋ, ve Lasarus ileep tomani zi pa ghanghaniiŋ tana paam.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tauvene yes tighanghan, ve Maria igham ŋgoreeŋ tau vaazi poia ve atuya tiina kat ilam, ve iliŋi izala Yesu aaghe. Ra imusu pa daaba raua. Ŋgoreeŋ tawe vaazi ivot le ikau ruum loolo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yudas Iskariot, i mbiwa to Yesu tau murei ighuru ila koiŋa nimazi. I ighita gabua tana, ve iburig gha isaav ighe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Wai, livaa ne, ivaghamunia ŋgoreeŋ tane sorok pasaa! Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina pani, irau 300 denari ma vene. Leso tagham pa yes mbolaaŋa.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Saveeŋ tane, i maata iŋgal yes mbolaaŋa, ve isavia mako. Isaav sorok. Pasaa, i ŋeer to umbuuŋ. I iŋgin lugluug toozi, ve saawe siriv niima kaukauia pa maet toozi siriv.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yudas isaav tauvene, ve Yesu isaav pani ighe: “Uyau avom pani pasaa? Upuli. I ikis ŋgoreeŋ tane to igharaat ghau pa saawe to namaat ve titavi ghau.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Ve yau irau itiŋa talepleep irau saawe mako.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eval tiina tilooŋ tighe Yesu ilepleep izi nugh Betania, ve timeke tila tighe tighita. Ve tighe tighita Lasarus paam. Pasaa, tilooŋ vaaru tighe i imaat ve Yesu ipaburigini pa mateegh.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tauvene yes daaba to watooŋrau tilup zi, ve timbu saveeŋ tighe tirav Lasarus imaat paam.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Pasaa, Yuda katini tau tilooŋ Lasarus vaaru na, timoghaagh pa daaba toozi tawe, ve tighur ila to Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mboŋ le nughizau, ra eval tiina tau tila tileep izi Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova na, tilooŋ Yesu vaaru tighe i ighe izala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Tauvene tigham gabua imin tuum raua, ve tivot tila tighe tighita. Saawe tau tighita, tipaburigin bobaaŋ ve tiyoor eeza tighe:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu igham doŋki paaghu ee ve mboole izala, ve ilam itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Yam tamtamon to nugh Zion,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Saawe tau gabua tana ivot, mbiwa to Yesu tighilaal puughu mako. Eemon murei, saawe tau i imaat gha iburig muul, ve eeza tiina ivot ighazooŋ, ra matazi iŋgal gabua tana, ve tighilaal tighe Maaron aliiŋa tana, tiboode izaa to Yesu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Zeran tutuuŋa siriv tighita eval tiina tawe yesŋa Yesu tilaghlaagh ve tiyoryoor eeza, tauta tivasavo zi tighe: “Oyai, aghita! Iit tarao mako. Tamtamon to taan tisov tila titaghoni wa!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yes tau tizala Yerusalem to tisuŋ pa Maaron ila lupuuŋ tiina to Pasova na, Grika siriv tileep ila lolozi paam.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Yes tila to Pilip, (i ŋeer to nugh Betsaida tau igheen Galilaia na), ve tisaav pani tighe: “Olman, yei nighe le nighita Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tauvene Pilip ila ipaesia aliŋazi pa Andreas, mako yesuru tila tipaes pa Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe to Tamtamon Naatu itotoi eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni ivot ighazooŋ, tauta ivot wa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe wit uuve izila taan loolo mako, ene irau paaghu eta izaa pani mako. Ene pale uuv tana mon igheen. Eemon isaav ighe uuv tana izila taan loolo ve uuli imbuuz gha ilale, ene aat paaghu tooni izaa, ve ighur anooŋa katini.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Isaav ighe tamtamon eta loolo pa ghamuuŋ lepoogh poia to taan mon, ene pale tauu ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta ighur muuri pa taan lepoogha, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron taghon taghon gha ila.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Isaav ighe tamtamon eta ibees payau, i aat itaghon ghau. Tamtamon tauvene, pale ileep tomani ghau izi nugh tau yau pale nala naleep pani. Ve tamtamon tau ighe ibesbees payau, ene aat Tamaŋ ipakuru.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu isaav muul ighe: “Aazne, lolog ipataŋan kat ve nagham ŋgar naol. Pasaa, saawe tsiau to mateegh, ene ilam igharau wa. Pale nasaav mindai? Pale naghe: ‘Tamaŋ, upasali ghau pa pataŋani tiina tau ighe ivot payau ne?’ Mako, irau nasaav tauvene mako. Pa puughu tane ta yau nazilam taan.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 O Tamaŋ, gabua tau pale ivot payau ne, yau naghe imin eez to utotoi tapirim ve poia tsio ivot ighazooŋ pa tamtamon. Leso tipait ezam.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Eval tiina tau yesŋa Yesu tilepleep na, tilooŋ saveeŋ tane, ve siriv tighe pa lalaav luutu. Ve siriv tighe: “Mako. Aŋela eta aat isavsaav pani.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Saveeŋ tau luutu izilam ne, ene to iuul ghau mako. Ene to iuul gham.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Aazne, tazaa pa saawe to Maaron ipaghazoŋai ŋgar saghati to tamtamon to taan ivot ighazooŋ, ve ighur atuya pazi, ve iziir daaba tau iŋginŋgin taan ne ighau.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aazne, yau naleep izi taan. Eemon murei, saawe tau tiit ghau nazaa, ene pale nagherev tamtamon tisov tilam tsiau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu isavia saveeŋ tane to ivotia eez tau pale imaat pani.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tana, ve tiyol aliiŋa tighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, saveeŋ ziiri ee isaav tauvene: Mesia pale ileep maata yaryaare le alok. Ighe tauvene, puughu mindai ta yo ughe Tamtamon Naatu aat tiiti izaa? Tamtamon Naatu tau yo usavia na, ene sei?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aazne, ghazooŋa to Maaron ileep tomani gham. Eemon malau mako pale ipul gham. Tauvene saawe tau ghazooŋa tooni ilepleep tomani gham, alaghlaagh ila ghazooŋa tawe loolo. Leso ndoroom ikau gham sov. Tamtamon tau ighe ilaghlaagh ila ndoroom loolo, ene aat ikankaan pa nugh sindei tau pale ila pani.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tauvene saawe tau ghazooŋa to Maaron ilepleep tomani gham soone, aghur ila tooni pataghaaŋ. Leso amin tamtamon to ghazooŋa.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Onoon, Yesu igham gabua ŋgeretazi naol ila yes Yuda matazi, leso itotoi tauu pazi ve tighilaal tighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Eemon tighur ila tooni mako.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ŋgar tau tighamu na, ene itaghon saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na. Isaav tauvene:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yes irau tighur ila to Yesu mako. Ve Isaia ipaghazoŋai ghiit pa puughu. Pasaa, saveeŋ ziiri ite tau i iboode na isaav ighe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Maaron tauu igham ŋgar toozi iyaryaaŋ kat ve ipoon matazi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaia isavia saveeŋ tane pasaa, muuŋ i ighita Yesu tapiri ve poia tooni tomania uraat tiina tau murei pale ighamu na ila tandaghiiŋ. Tauta ighilaal ighe Yesu eeza tiina.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Onoon, pooza katini to yes Yuda tighur ila to Yesu. Eemon tivotia ghuruuŋ ila toozi ivot ighazooŋ mako. Pasaa, tiroi tighe zeran tutuuŋa pale tiziir zi pa lupuuŋ toozi, ve irau yesŋa tilup zi pa suŋuuŋ muul mako.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Zeran tawe, lolozi pa pakuruuŋ to tamtamon iliiv pakuruuŋ tau ilam pa Maaron na.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Murei ra, Yesu iburig ve isaav aliiŋa tiina ighe: “Tamtamon tau ighe ighur ilam tsiau, ene ighur ilam tsiau mon mako. I ighur ila to Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tamtamon tau ighe ighit ghau, ene ighita Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yau nazilam taan to namin ghazooŋa pa tamtamon. Leso tamtamon tisov tau tighur ilam tsiau ne, tileep ila ndoroom loolo muul sov.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene irau nagabiiza ve naghur atuya pani mako. Pasaa, yau nazilam taan to nagabiiz tamtamon to taan ve naghur atuya pazi ne mako. Nalam to nagham mulin zi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ve alooŋ! Tamtamon tisov tau tizor ghau, ve lolozi pa ghamuuŋ saveeŋ tsiau mako na, saawe to Mboŋ Murei, Maaron pale igabiiz zi itaghon saveeŋ tau yau nasavia na, ve ighur atuya pazi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Pasaa, yau nasavia saveeŋ eta itaghon taug ŋgar tsiau mako. Yau nataghon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne ŋgar tooni. Saveeŋ tau i tauu ighuru payau to nasavia, tauta nasasavia payam.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ve yau nawatagh: Tutuuŋ tooni tau i ighuru ilam tsiau to navotia, ene imin eez to tamtamon tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila. Tauvene saveeŋ tau yau nasasavia ne, ene nataghon duduŋai saveeŋ tau Tamaŋ isavia payau.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.