Gênesis 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eemon Maaron maata iŋgalŋgal Noa ve gabua naol isov to su ve nughei tau tileep tomania ila waaŋ loolo na. Tauvene igham yaghur ilaan izala yaa paavo to ivuvuur yaa leso imaak.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ve taan aavo tau yaa ivotvot pani tomania sambam saamba aavo tau yaa izi pani na, tivool muul, ve uman imot.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yaa imaak izizi le kaiyo saŋavul, ve mboŋ imin maata, ra loloz dabazi peria.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Noa ighe iwatagh: Yaa imaak wa, ma soone? Tauvene imbaaŋ mbuun ee ila.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Eemon yaa imaak kat soone. Tauvene mbuun tawe irau indeeŋ niia poia eta to mariaoŋ mako, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Noa izuzuun niima ivot ila muuri, ve mbuun iroov ilam imbutur izala, ve Noa ighamu iloŋ ila waaŋ loolo muul.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru isov, ra imbaaŋ mbuun iroov muul ila.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ila irovroov le ravrav izi, ra iŋaaŋ ai oliv mbiila ee ila dadabu, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Tauvene Noa iwatagh ighe yaa imaak wa.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru muul isov, ra ipul mbuun iroov muul ila. Saawe tana, ila le imuul mako.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Tauvene indeeŋ Noa ndaman tooni irau 601, kaiyo imin maata ve mbooŋi imin maata, ene taan imamaas wa. Tauvene Noa ipas atov siriv pa waaŋ gha itiir nugh, ve ighita taan imamaas.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Indeeŋ kaiyo imin ru, ve mbooŋi imin tamoot ee liim ve ru, taan igorgor kat.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ve ugham gabua matazi yaryaare naol tau yamŋa aleep ila waaŋ loolo na tivot tila muuri paam. Leso tilaagh irau taan ve timasa timin naol, ve tileep irau taan muul.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Tauvene Noa yesuru azaawa, natŋa, ve raulivaŋa tipul waaŋ, ve tivot tila muuri.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ve ŋgai maata maata, man, gabua naol isov tau tikakarau ila taan, ene tisov tighur zi ila sosoor toz toz, ve tipul waaŋ gha tivot muuri paam.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Ra Noa indou maet imin artaal pa Yoova. Ve ŋgai ve man tisov tau popoiazi pa watooŋrau na, i igham eŋaeŋa ve irav zi timaat. Ra ighur zi tizala artaal paavo gha yav ighan dodolin zi imin watooŋrau pa Yoova.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yoova inuŋuz watooŋrau tawe vaazi poia kat, ve isaav ila loolo ighe: “Murei, yau aat irau navaghamunia taan pa sosor to tamtamon muul mako. Pasaa, yau nawatagh: Saawe tau yes geegeu ve ilam, ene ŋgar sasaghati igheen ariaaŋ ila lolozi. Tauvene yau aat irau navaghamunia gabua matazi yaryaare muul imin tau aazne naghamu ne mako.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Aazne ve ila,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.