Gênesis 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eemon Maaron maata iŋgalŋgal Noa ve gabua naol isov to su ve nughei tau tileep tomania ila waaŋ loolo na. Tauvene igham yaghur ilaan izala yaa paavo to ivuvuur yaa leso imaak.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Ve taan aavo tau yaa ivotvot pani tomania sambam saamba aavo tau yaa izi pani na, tivool muul, ve uman imot.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 — ausente —
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 — ausente —
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Yaa imaak izizi le kaiyo saŋavul, ve mboŋ imin maata, ra loloz dabazi peria.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 — ausente —
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Noa ighe iwatagh: Yaa imaak wa, ma soone? Tauvene imbaaŋ mbuun ee ila.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Eemon yaa imaak kat soone. Tauvene mbuun tawe irau indeeŋ niia poia eta to mariaoŋ mako, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Noa izuzuun niima ivot ila muuri, ve mbuun iroov ilam imbutur izala, ve Noa ighamu iloŋ ila waaŋ loolo muul.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru isov, ra imbaaŋ mbuun iroov muul ila.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ila irovroov le ravrav izi, ra iŋaaŋ ai oliv mbiila ee ila dadabu, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Tauvene Noa iwatagh ighe yaa imaak wa.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru muul isov, ra ipul mbuun iroov muul ila. Saawe tana, ila le imuul mako.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Tauvene indeeŋ Noa ndaman tooni irau 601, kaiyo imin maata ve mbooŋi imin maata, ene taan imamaas wa. Tauvene Noa ipas atov siriv pa waaŋ gha itiir nugh, ve ighita taan imamaas.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Indeeŋ kaiyo imin ru, ve mbooŋi imin tamoot ee liim ve ru, taan igorgor kat.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ve ugham gabua matazi yaryaare naol tau yamŋa aleep ila waaŋ loolo na tivot tila muuri paam. Leso tilaagh irau taan ve timasa timin naol, ve tileep irau taan muul.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tauvene Noa yesuru azaawa, natŋa, ve raulivaŋa tipul waaŋ, ve tivot tila muuri.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ve ŋgai maata maata, man, gabua naol isov tau tikakarau ila taan, ene tisov tighur zi ila sosoor toz toz, ve tipul waaŋ gha tivot muuri paam.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Ra Noa indou maet imin artaal pa Yoova. Ve ŋgai ve man tisov tau popoiazi pa watooŋrau na, i igham eŋaeŋa ve irav zi timaat. Ra ighur zi tizala artaal paavo gha yav ighan dodolin zi imin watooŋrau pa Yoova.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Yoova inuŋuz watooŋrau tawe vaazi poia kat, ve isaav ila loolo ighe: “Murei, yau aat irau navaghamunia taan pa sosor to tamtamon muul mako. Pasaa, yau nawatagh: Saawe tau yes geegeu ve ilam, ene ŋgar sasaghati igheen ariaaŋ ila lolozi. Tauvene yau aat irau navaghamunia gabua matazi yaryaare muul imin tau aazne naghamu ne mako.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Aazne ve ila,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.