Gênesis 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eemon Maaron maata iŋgalŋgal Noa ve gabua naol isov to su ve nughei tau tileep tomania ila waaŋ loolo na. Tauvene igham yaghur ilaan izala yaa paavo to ivuvuur yaa leso imaak.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ve taan aavo tau yaa ivotvot pani tomania sambam saamba aavo tau yaa izi pani na, tivool muul, ve uman imot.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 — ausente —
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 — ausente —
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Yaa imaak izizi le kaiyo saŋavul, ve mboŋ imin maata, ra loloz dabazi peria.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 — ausente —
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Noa ighe iwatagh: Yaa imaak wa, ma soone? Tauvene imbaaŋ mbuun ee ila.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Eemon yaa imaak kat soone. Tauvene mbuun tawe irau indeeŋ niia poia eta to mariaoŋ mako, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Noa izuzuun niima ivot ila muuri, ve mbuun iroov ilam imbutur izala, ve Noa ighamu iloŋ ila waaŋ loolo muul.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru isov, ra imbaaŋ mbuun iroov muul ila.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ila irovroov le ravrav izi, ra iŋaaŋ ai oliv mbiila ee ila dadabu, ve iroov imuul ila pa waaŋ. Tauvene Noa iwatagh ighe yaa imaak wa.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Noa isaŋan le mboŋ liim ve ru muul isov, ra ipul mbuun iroov muul ila. Saawe tana, ila le imuul mako.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Tauvene indeeŋ Noa ndaman tooni irau 601, kaiyo imin maata ve mbooŋi imin maata, ene taan imamaas wa. Tauvene Noa ipas atov siriv pa waaŋ gha itiir nugh, ve ighita taan imamaas.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Indeeŋ kaiyo imin ru, ve mbooŋi imin tamoot ee liim ve ru, taan igorgor kat.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ve ugham gabua matazi yaryaare naol tau yamŋa aleep ila waaŋ loolo na tivot tila muuri paam. Leso tilaagh irau taan ve timasa timin naol, ve tileep irau taan muul.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tauvene Noa yesuru azaawa, natŋa, ve raulivaŋa tipul waaŋ, ve tivot tila muuri.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Ve ŋgai maata maata, man, gabua naol isov tau tikakarau ila taan, ene tisov tighur zi ila sosoor toz toz, ve tipul waaŋ gha tivot muuri paam.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Ra Noa indou maet imin artaal pa Yoova. Ve ŋgai ve man tisov tau popoiazi pa watooŋrau na, i igham eŋaeŋa ve irav zi timaat. Ra ighur zi tizala artaal paavo gha yav ighan dodolin zi imin watooŋrau pa Yoova.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yoova inuŋuz watooŋrau tawe vaazi poia kat, ve isaav ila loolo ighe: “Murei, yau aat irau navaghamunia taan pa sosor to tamtamon muul mako. Pasaa, yau nawatagh: Saawe tau yes geegeu ve ilam, ene ŋgar sasaghati igheen ariaaŋ ila lolozi. Tauvene yau aat irau navaghamunia gabua matazi yaryaare muul imin tau aazne naghamu ne mako.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Aazne ve ila,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.