Gênesis 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Murei ra, Adam yesuru azaawa tigheen ve Eva aapo. I ipoop naatu tamoot ve iwaat eeza Kain. Ve isaav ighe: “Maaron iuul ghau, tauta napoop natug tane.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Tilepleep le murei ra, Eva ipoop Kain taazi Avel. Yesuru timin zolman, mako Avel iŋginŋgin sipsip, ve Kain ighamgham uraat pa uum.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Saawe ee, Kain igham aniiŋ anooŋa siriv tau ivot ila uum tooni na imin watooŋrau pa Yoova.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ve Avel paam irav sipsip tooni natŋa aidabazŋa siriv, ve igham sirivu tau popoia kat na ila pa Yoova imin watooŋrau pani. Yoova loolo poia pa Avel tomania watooŋrau tooni.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Eemon Kain tomania watooŋrau tooni, ene Yoova irere pani. Tauta Kain aate yavyav kat le naagho isaghat.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Puughu mindai ta atem yavyav le naghom isaghat?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Isaav ighe yo ugham ŋgar duduuŋa, ene pale lolog poia payo ve tintinim. Eemon isaav ighe ugham ŋgar tau iduduuŋ mako, na uyamaan ghom. Pasaa, ŋgar saghati ileep ataman tsio aavo, ve isasaŋan ghom ighe igham ghom umin le. Tauvene yo aat uyooz ariaaŋ ve utatan ŋgar saghati tana izi.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Murei ra Kain isaav pa taazi Avel ighe: “Ulam ituru tala talaghlaagh uum loolo.” Yesuru tila ta sewe, ra Kain iburig ve irav taazi Avel imaat.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Kain, tazim Avel ileep sindei?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ra Yoova isaav pani muul ighe: “Yo ugham ŋgar tane pasaa? Ulooŋ. Tazim siŋ tooni tau imaliŋ izi taan na, tauta iboboob izalam payau.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Yo urav tazim imaat, ve taan tane ighun siŋ tooni wa. Tauvene yau aat naghur pataŋani tane iŋarui ghom: Yo irau uleep muul izi taan tane mako.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ve isaav ighe yo uvazogh aniiŋ izila taan to nugh ite paam, ene pale ughita anooŋa eta mako. Yo aat irau uleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale uvalaghlaagh irau taan naol.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kain ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yoova ighe: “Atuya to sosor tsiau tau yo ughuru payau, ene pataŋani kat. Irau nabaado mako.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Ughita. Aazne yo uziir ghau pa taan tane ve nala naleep soghan payo. Ve ughe yau irau naleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale navalaghlaagh irau taan naol, ve ighe ŋeer eta indeeŋ ghau, i pale irav ghau namaat.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Eemon Yoova iyol aliiŋa muul ighe: “Mako. Isaav ighe ŋeer eta irav ghom umaat, ene pale nayat ŋeer tana sosor tooni irau pai liim ve ru.” Ra Yoova ighur ilaal ee izaa to Kain. Leso tamtamon tighita ve tiravu sov.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kain ipul Yoova, ve ilaagh ila ivot taan sirivu ee, eeza Nod, ve ileep ta sewe. Taan tawe igheen uum Eden ziige ila pa aaz izaa.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Murei ra, Kain yesuru azaawa tigheen, ve livaa aapo ve ipoop naatu aidaaba, eeza Anok. Ra Kain igharaat nugh tiina ee, ve iwaat naatu Anok eeza pani.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Anok naatu Irad, Irad naatu Mehuyael, Mehuyael naatu Metusael, ve Metusael naatu Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek ivai zilivaa ru. Ee eeza Ada, ve ite eeza Zila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Lamek azaawa Ada ta ipoop Yabal. Yabal paaghu tooni, ene yes tau tilaghlaagh tomania ŋgai toozi, ve tilepleep ila balbaal tau tigharaata pa ŋgai uuli.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Yabal taazi, eeza Yubal. Paaghu tooni, ta tighagharaat mboi to vivuuŋ ve gabua siriv imin gita.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Lamek azaawa ite Zila ipoop Tuval-Kain. Tuval-Kain paaghu tooni, ta tighagharaat ain ve baras imin gabua siriv to uraat. Tuval-Kain liivu eeza Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Saawe ee, Lamek isaav pa azauŋa ru ighe:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Alooŋ. Ighe tamtamon eta irav Kain imaat, ene pale tiyatu irau pai liim ve ru.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam yesuru azaawa Eva tigheen muul, ve Eva aapo, ve ipoop tamoot ite. I iwaat eeza Set, ve isaav tauvene: “Kain irav taazi Avel gha imaat, tauta Maaron igham leg tamtamon ite tane, leso iyoli.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Murei ra, Set yesuru azaawa tipoop tamoot ee, ve Set iwaat eeza Enos.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.