Gênesis 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Murei ra, Adam yesuru azaawa tigheen ve Eva aapo. I ipoop naatu tamoot ve iwaat eeza Kain. Ve isaav ighe: “Maaron iuul ghau, tauta napoop natug tane.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Tilepleep le murei ra, Eva ipoop Kain taazi Avel. Yesuru timin zolman, mako Avel iŋginŋgin sipsip, ve Kain ighamgham uraat pa uum.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Saawe ee, Kain igham aniiŋ anooŋa siriv tau ivot ila uum tooni na imin watooŋrau pa Yoova.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ve Avel paam irav sipsip tooni natŋa aidabazŋa siriv, ve igham sirivu tau popoia kat na ila pa Yoova imin watooŋrau pani. Yoova loolo poia pa Avel tomania watooŋrau tooni.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Eemon Kain tomania watooŋrau tooni, ene Yoova irere pani. Tauta Kain aate yavyav kat le naagho isaghat.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Puughu mindai ta atem yavyav le naghom isaghat?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Isaav ighe yo ugham ŋgar duduuŋa, ene pale lolog poia payo ve tintinim. Eemon isaav ighe ugham ŋgar tau iduduuŋ mako, na uyamaan ghom. Pasaa, ŋgar saghati ileep ataman tsio aavo, ve isasaŋan ghom ighe igham ghom umin le. Tauvene yo aat uyooz ariaaŋ ve utatan ŋgar saghati tana izi.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Murei ra Kain isaav pa taazi Avel ighe: “Ulam ituru tala talaghlaagh uum loolo.” Yesuru tila ta sewe, ra Kain iburig ve irav taazi Avel imaat.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Kain, tazim Avel ileep sindei?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Ra Yoova isaav pani muul ighe: “Yo ugham ŋgar tane pasaa? Ulooŋ. Tazim siŋ tooni tau imaliŋ izi taan na, tauta iboboob izalam payau.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Yo urav tazim imaat, ve taan tane ighun siŋ tooni wa. Tauvene yau aat naghur pataŋani tane iŋarui ghom: Yo irau uleep muul izi taan tane mako.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ve isaav ighe yo uvazogh aniiŋ izila taan to nugh ite paam, ene pale ughita anooŋa eta mako. Yo aat irau uleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale uvalaghlaagh irau taan naol.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kain ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yoova ighe: “Atuya to sosor tsiau tau yo ughuru payau, ene pataŋani kat. Irau nabaado mako.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Ughita. Aazne yo uziir ghau pa taan tane ve nala naleep soghan payo. Ve ughe yau irau naleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale navalaghlaagh irau taan naol, ve ighe ŋeer eta indeeŋ ghau, i pale irav ghau namaat.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Eemon Yoova iyol aliiŋa muul ighe: “Mako. Isaav ighe ŋeer eta irav ghom umaat, ene pale nayat ŋeer tana sosor tooni irau pai liim ve ru.” Ra Yoova ighur ilaal ee izaa to Kain. Leso tamtamon tighita ve tiravu sov.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Kain ipul Yoova, ve ilaagh ila ivot taan sirivu ee, eeza Nod, ve ileep ta sewe. Taan tawe igheen uum Eden ziige ila pa aaz izaa.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Murei ra, Kain yesuru azaawa tigheen, ve livaa aapo ve ipoop naatu aidaaba, eeza Anok. Ra Kain igharaat nugh tiina ee, ve iwaat naatu Anok eeza pani.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Anok naatu Irad, Irad naatu Mehuyael, Mehuyael naatu Metusael, ve Metusael naatu Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek ivai zilivaa ru. Ee eeza Ada, ve ite eeza Zila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Lamek azaawa Ada ta ipoop Yabal. Yabal paaghu tooni, ene yes tau tilaghlaagh tomania ŋgai toozi, ve tilepleep ila balbaal tau tigharaata pa ŋgai uuli.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabal taazi, eeza Yubal. Paaghu tooni, ta tighagharaat mboi to vivuuŋ ve gabua siriv imin gita.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek azaawa ite Zila ipoop Tuval-Kain. Tuval-Kain paaghu tooni, ta tighagharaat ain ve baras imin gabua siriv to uraat. Tuval-Kain liivu eeza Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Saawe ee, Lamek isaav pa azauŋa ru ighe:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Alooŋ. Ighe tamtamon eta irav Kain imaat, ene pale tiyatu irau pai liim ve ru.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam yesuru azaawa Eva tigheen muul, ve Eva aapo, ve ipoop tamoot ite. I iwaat eeza Set, ve isaav tauvene: “Kain irav taazi Avel gha imaat, tauta Maaron igham leg tamtamon ite tane, leso iyoli.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Murei ra, Set yesuru azaawa tipoop tamoot ee, ve Set iwaat eeza Enos.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.