Gênesis 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Murei ra, Adam yesuru azaawa tigheen ve Eva aapo. I ipoop naatu tamoot ve iwaat eeza Kain. Ve isaav ighe: “Maaron iuul ghau, tauta napoop natug tane.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Tilepleep le murei ra, Eva ipoop Kain taazi Avel. Yesuru timin zolman, mako Avel iŋginŋgin sipsip, ve Kain ighamgham uraat pa uum.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Saawe ee, Kain igham aniiŋ anooŋa siriv tau ivot ila uum tooni na imin watooŋrau pa Yoova.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ve Avel paam irav sipsip tooni natŋa aidabazŋa siriv, ve igham sirivu tau popoia kat na ila pa Yoova imin watooŋrau pani. Yoova loolo poia pa Avel tomania watooŋrau tooni.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Eemon Kain tomania watooŋrau tooni, ene Yoova irere pani. Tauta Kain aate yavyav kat le naagho isaghat.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Puughu mindai ta atem yavyav le naghom isaghat?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Isaav ighe yo ugham ŋgar duduuŋa, ene pale lolog poia payo ve tintinim. Eemon isaav ighe ugham ŋgar tau iduduuŋ mako, na uyamaan ghom. Pasaa, ŋgar saghati ileep ataman tsio aavo, ve isasaŋan ghom ighe igham ghom umin le. Tauvene yo aat uyooz ariaaŋ ve utatan ŋgar saghati tana izi.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Murei ra Kain isaav pa taazi Avel ighe: “Ulam ituru tala talaghlaagh uum loolo.” Yesuru tila ta sewe, ra Kain iburig ve irav taazi Avel imaat.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Tauvene Yoova ighason Kain ighe: “Kain, tazim Avel ileep sindei?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Ra Yoova isaav pani muul ighe: “Yo ugham ŋgar tane pasaa? Ulooŋ. Tazim siŋ tooni tau imaliŋ izi taan na, tauta iboboob izalam payau.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Yo urav tazim imaat, ve taan tane ighun siŋ tooni wa. Tauvene yau aat naghur pataŋani tane iŋarui ghom: Yo irau uleep muul izi taan tane mako.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Ve isaav ighe yo uvazogh aniiŋ izila taan to nugh ite paam, ene pale ughita anooŋa eta mako. Yo aat irau uleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale uvalaghlaagh irau taan naol.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kain ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yoova ighe: “Atuya to sosor tsiau tau yo ughuru payau, ene pataŋani kat. Irau nabaado mako.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Ughita. Aazne yo uziir ghau pa taan tane ve nala naleep soghan payo. Ve ughe yau irau naleep tuŋia izi nugh eta mako. Pale navalaghlaagh irau taan naol, ve ighe ŋeer eta indeeŋ ghau, i pale irav ghau namaat.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Eemon Yoova iyol aliiŋa muul ighe: “Mako. Isaav ighe ŋeer eta irav ghom umaat, ene pale nayat ŋeer tana sosor tooni irau pai liim ve ru.” Ra Yoova ighur ilaal ee izaa to Kain. Leso tamtamon tighita ve tiravu sov.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kain ipul Yoova, ve ilaagh ila ivot taan sirivu ee, eeza Nod, ve ileep ta sewe. Taan tawe igheen uum Eden ziige ila pa aaz izaa.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Murei ra, Kain yesuru azaawa tigheen, ve livaa aapo ve ipoop naatu aidaaba, eeza Anok. Ra Kain igharaat nugh tiina ee, ve iwaat naatu Anok eeza pani.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Anok naatu Irad, Irad naatu Mehuyael, Mehuyael naatu Metusael, ve Metusael naatu Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek ivai zilivaa ru. Ee eeza Ada, ve ite eeza Zila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Lamek azaawa Ada ta ipoop Yabal. Yabal paaghu tooni, ene yes tau tilaghlaagh tomania ŋgai toozi, ve tilepleep ila balbaal tau tigharaata pa ŋgai uuli.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabal taazi, eeza Yubal. Paaghu tooni, ta tighagharaat mboi to vivuuŋ ve gabua siriv imin gita.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek azaawa ite Zila ipoop Tuval-Kain. Tuval-Kain paaghu tooni, ta tighagharaat ain ve baras imin gabua siriv to uraat. Tuval-Kain liivu eeza Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Saawe ee, Lamek isaav pa azauŋa ru ighe:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Alooŋ. Ighe tamtamon eta irav Kain imaat, ene pale tiyatu irau pai liim ve ru.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam yesuru azaawa Eva tigheen muul, ve Eva aapo, ve ipoop tamoot ite. I iwaat eeza Set, ve isaav tauvene: “Kain irav taazi Avel gha imaat, tauta Maaron igham leg tamtamon ite tane, leso iyoli.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Murei ra, Set yesuru azaawa tipoop tamoot ee, ve Set iwaat eeza Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.