Gênesis 49
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Yakop isavsaav tomania Yosep le isov, ra ipoi natŋa siriv tilam, ve isaav pazi ighe: “Alam agharau ghau. Leso navotia gabua tau murei pale ivot payam.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Yam Yakop natŋa, tamamim Israel ta yau.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben, yo natug aidaaba.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Eemon yo irau uŋgin taum mako. Yo umin yaa tau ivot toman tapiri tiina.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeon yesuru taazi Levi, ŋgar toozi raraate.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Tauvene lolog pa ŋgar toozi mako,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Maaron tauu pale ighur pataŋani iŋarui zi.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yuda, toghamŋa ve tazimŋa pale tipait ezam.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Yuda, yo umin laion paaghu tau tapiri tiina ve tamtamon tiroiroi pani.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Yuda tomania paaghu tooni pale tikis titi to kinik,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 — ausente —
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 — ausente —
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulun paaghu tooni pale tileep tigharau te,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 — ausente —
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 — ausente —
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 — ausente —
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 O Yoova, yau nasaŋan ghom to ugham mulin ghau.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gat paaghu tooni koiazŋa pale tilam tighe tireu zi.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Taan to Aser pale ŋgoreeŋa tiina,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naptali, paaghu tsio pale timin mekmek sagsag
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yosep paaghu tooni pale timin ai vaen tau iyooz igharau yaa,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Yosep koiŋa tipaburigin malmal pani, ve tinaano tighe tivaneghi gha imaat.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Pasaa, Maaron saksaki to Yakop, i ŋginiiŋ to yes Israela,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Yosep, Maaron to tamam aat iuul ghom.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Yo tamam yau. Poia tau Maaron ighuru izaa tsiau, ene tiina kat.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benyamin, i imin ŋgavuun sagsag tau pitoola ve ilaghlaagh.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ene yes Israela rumei toozi saŋavul ve ru. Saawe tau tamazi Yakop ighe imaat, i ighur poia to Maaron izaa toozi. Ve saveeŋ tau i isavia pa natŋa, ene: iduduuŋ pa yes eŋaeŋa.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Pasaa, maet puura tawe, ta tighur Abaram yesuru azaawa Sara, ve Isak yesuru azaawa Rebeka tiloŋ tila. Ve yau naghur azuwag Lea aana iloŋ ila paam.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Tauvene maet puura tau Abaram igholi ila to yes Hita na, yau naghe aghur ghau naloŋ nala nagheen ta sewe paam.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Olman Yakop ighur saveeŋ izi to natŋa le isov, ra iyoot aaghe izala niia to ghenooŋ, iyavaghan, ve imaat.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.