Gênesis 49

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakop isavsaav tomania Yosep le isov, ra ipoi natŋa siriv tilam, ve isaav pazi ighe: “Alam agharau ghau. Leso navotia gabua tau murei pale ivot payam.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Yam Yakop natŋa, tamamim Israel ta yau.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben, yo natug aidaaba.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Eemon yo irau uŋgin taum mako. Yo umin yaa tau ivot toman tapiri tiina.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon yesuru taazi Levi, ŋgar toozi raraate.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Tauvene lolog pa ŋgar toozi mako,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Maaron tauu pale ighur pataŋani iŋarui zi.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yuda, toghamŋa ve tazimŋa pale tipait ezam.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yuda, yo umin laion paaghu tau tapiri tiina ve tamtamon tiroiroi pani.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Yuda tomania paaghu tooni pale tikis titi to kinik,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 — ausente —
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 — ausente —
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulun paaghu tooni pale tileep tigharau te,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 — ausente —
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 — ausente —
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 O Yoova, yau nasaŋan ghom to ugham mulin ghau.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gat paaghu tooni koiazŋa pale tilam tighe tireu zi.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Taan to Aser pale ŋgoreeŋa tiina,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naptali, paaghu tsio pale timin mekmek sagsag
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yosep paaghu tooni pale timin ai vaen tau iyooz igharau yaa,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Yosep koiŋa tipaburigin malmal pani, ve tinaano tighe tivaneghi gha imaat.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Pasaa, Maaron saksaki to Yakop, i ŋginiiŋ to yes Israela,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Yosep, Maaron to tamam aat iuul ghom.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Yo tamam yau. Poia tau Maaron ighuru izaa tsiau, ene tiina kat.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin, i imin ŋgavuun sagsag tau pitoola ve ilaghlaagh.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Ene yes Israela rumei toozi saŋavul ve ru. Saawe tau tamazi Yakop ighe imaat, i ighur poia to Maaron izaa toozi. Ve saveeŋ tau i isavia pa natŋa, ene: iduduuŋ pa yes eŋaeŋa.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Pasaa, maet puura tawe, ta tighur Abaram yesuru azaawa Sara, ve Isak yesuru azaawa Rebeka tiloŋ tila. Ve yau naghur azuwag Lea aana iloŋ ila paam.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Tauvene maet puura tau Abaram igholi ila to yes Hita na, yau naghe aghur ghau naloŋ nala nagheen ta sewe paam.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Olman Yakop ighur saveeŋ izi to natŋa le isov, ra iyoot aaghe izala niia to ghenooŋ, iyavaghan, ve imaat.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.