Gênesis 45

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda isavia saveeŋ tane, le Yosep irau ipariaaŋ tauu pa taŋiiz muul mako. Tauvene isaav aliiŋa tiina pa yes uraata tooni tau yesŋa tiyozyooz na, ighe: “Yam asov avot ala muuri!” Yes tivot tila, ve i tomania tooghŋa ve taazi zigazi tileep, ra ivotia tauu pazi.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 I itaŋ toman aliiŋa tiina. Tauvene tamtamon siriv to Isip tau tileep tigharau zi na, tilooŋa ve tila tipaesia vaaru pa kinik.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yosep isaav pa tooghŋa ve taazi ighe: “Yau Yosep! Taug tane! Onoon, tamaŋ ilepleep?” Eemon yes irau tiyol aliiŋa mako. Pasaa, tirur le toozi ilale.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Tauvene Yosep isaav pazi muul ighe: “Alam agharau ghau.” Yes tila tigharauu, ve i isaav pazi muul ighe: “Yau Yosep! Yau tazimim tau muuŋ yam agholi ghau nala to yes zeran to raukoliiŋ. Zeran tawe, ta tigham ghau nalam naleep izi Isip.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Eemon lolomim ipataŋan ve avasuku saveeŋ pa taumim sov. Onoon, yam agholi ghau. Tauta tigham ghau nalam naleep ta sene. Eemon yam agham ŋgar tana sorok mako. Maaron tauu, ta imbaaŋ ghau namuuŋ payam nalam. Leso nauul tamtamon katini ve timaat sov, ve nakis zi tileep matazi yaryaare.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Pitool tane igheen irau ndaman ru wa. Ve ndamana liim paam ighengheen naghoon soone. Ndaman liim tana, pale vazoghiiŋ aniiŋ mako, ve taitaiŋ mako paam.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 “Maaron imbaaŋ ghau namuuŋ payam nalam to nauul gham, leso amaat sov. Tauta aazne, aleep poi. Ve murei paam, paaghu tsiam pale tileep poi, ve iseeŋga tauvene taghon taghon gha ila.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Tauvene yam ambaaŋ ghau nalam nugh tane mako. Maaron tauu, ta imbaaŋ ghau nalam. Ve i ighur ghau namin daaba pa kinik uraat tooni. Tauta aazne, naŋgin gabua tooni naol isov tomania taan isov to Isip.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “Yau naghe yam rekia amuul ala to tamaŋ, ve asavia aliŋag pani aghe: ‘Natum Yosep aliiŋa ilat payo ighe: ‘Maaron ighur ghau namin tiina, ve naŋgin taan dodoli to Isip. Yau naghe yo upul taan Kanaan, ve rekia mon uzilam tsiau. Uzuar sov.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Tauvene yamŋa natumŋa ve timbumŋa, asov aburig, ve ayau ŋgai tsiam tomania yauyauŋ tsiam naol isov, ve alam. Leso aleep agharau ghau izi taan sirivu to Gosen.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Pa pitool tiina tane, ndaman liim ighengheen soone. Eemon yau taug pale naŋgin gham pa aniiŋ. Tauvene yamŋa tamtamon tsio irau ambool pa gabua eta mako.’”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Ra Yosep isaav pazi muul ighe: “Yam asov aghit katin ghau wa. Ve tazig Benyamin paam, i ighit ghau. Yau Yosep. Taug ta nasavsaav tomani gham ne.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Tauvene yam ala ve asaav pa tamaŋ tauvene: ‘Natum Yosep eeza imin tiina kat izi taan Isip.’ Ve apaes pani pa gabua naol isov tau yam aghita izi nugh tane. Mako aghamu ve rekia mon amuul azilam tsiau.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 I isavsaav pazi le isov, ve yesuru taazi Benyamin tivasaghavu zi, ve titaŋ.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Ra Yosep isaghav tooghŋa tisov, ve yesŋa titaŋ. Titaŋ le isov, ra lolozi poia ve avozi ibees.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Saawe tau kinik to Isip yesŋa uraata tooni tilooŋ tighe toŋvetaz to Yosep tila tivot tooni, ene igham zi lolozi poia.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Tauvene kinik isaav pa Yosep ighe: “Usaav pa tazim ve toghamŋa to tipadid aniiŋ izala doŋki toozi, ve timuul tila pa taan Kanaan.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Mako tigham tamamim, tomania azuwazŋa ve natuzŋa, ve yesŋa timuul tilam tivot tsiau. Yau aat napul taan sirivu to Isip tau poia kat na imin lezi. Leso tileep poi, ve lezi aniiŋ popoia katini.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Ve usavia aliŋag pazi tauvene: Yes aat tigham karis siriv to Isip ve tila. Leso tighur tamamim tomania azuwazŋa ve natuzŋa tizaa, ve timuul tilam.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Isaav ighe tipul gabua toozi siriv izi Kanaan, na matazi ila pani sov. Pasaa, yau taug aat nayoli pa gabua popoia siriv to nugh tane.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Yakop natŋa tila tigham uraat itaghon kinik aliiŋa le isov, ra Yosep igham lezi karis siriv, ve igham lezi tamaz paam.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Ve irei lezi nonoghiiŋa paghpaaghu le irau zi. Eemon Benyamin, Yosep igham le nonoghiiŋa paghpaaghu liim, ve maet silva irau ndiŋndiŋ tol (300).
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Yosep ipadid gabua popoiazi to Isip izala doŋki zitamoot saŋavul pavozi, ve iyambaar zi ila pa taama Yakop. Ve iyambaar doŋki upin saŋavul tomania aniiŋ maata maata paam. Leso saawe tau timuul tilam, mako imin tamaz pa taama.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Ra Yosep ighur tooghŋa ve taazi tila. Ve isaav pazi ighe: “Ala ve akokook izi eez livuugha sov.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Tauvene yes tipul taan to Isip, ve tilaagh tila tivot to tamazi Yakop izi Kanaan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ra tipaes pani tighe: “Tamamai, ulooŋ! Natum Yosep, i imaat mako. Ilepleep ta Isip we. Ve i imin tiina, ve iŋgin taan isov to Isip.”
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Ve saawe tau tipaesia Yosep aliiŋa pani, ve ighita karis tau Yosep iyambaar zi tila pazi leso tizaa ve tizila pa Isip na, tiini izaa ve loolo poia kat.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Tauvene isaav ighe: “Onoon kat. Ŋgarig gha naghur ila. Natug Yosep imaat mako. I ilepleep. Yau aat nala ve naghita pataghaaŋ. O ighe namaat, namaat lak!”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.