Gênesis 45
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Yuda isavia saveeŋ tane, le Yosep irau ipariaaŋ tauu pa taŋiiz muul mako. Tauvene isaav aliiŋa tiina pa yes uraata tooni tau yesŋa tiyozyooz na, ighe: “Yam asov avot ala muuri!” Yes tivot tila, ve i tomania tooghŋa ve taazi zigazi tileep, ra ivotia tauu pazi.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 I itaŋ toman aliiŋa tiina. Tauvene tamtamon siriv to Isip tau tileep tigharau zi na, tilooŋa ve tila tipaesia vaaru pa kinik.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Yosep isaav pa tooghŋa ve taazi ighe: “Yau Yosep! Taug tane! Onoon, tamaŋ ilepleep?” Eemon yes irau tiyol aliiŋa mako. Pasaa, tirur le toozi ilale.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Tauvene Yosep isaav pazi muul ighe: “Alam agharau ghau.” Yes tila tigharauu, ve i isaav pazi muul ighe: “Yau Yosep! Yau tazimim tau muuŋ yam agholi ghau nala to yes zeran to raukoliiŋ. Zeran tawe, ta tigham ghau nalam naleep izi Isip.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Eemon lolomim ipataŋan ve avasuku saveeŋ pa taumim sov. Onoon, yam agholi ghau. Tauta tigham ghau nalam naleep ta sene. Eemon yam agham ŋgar tana sorok mako. Maaron tauu, ta imbaaŋ ghau namuuŋ payam nalam. Leso nauul tamtamon katini ve timaat sov, ve nakis zi tileep matazi yaryaare.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Pitool tane igheen irau ndaman ru wa. Ve ndamana liim paam ighengheen naghoon soone. Ndaman liim tana, pale vazoghiiŋ aniiŋ mako, ve taitaiŋ mako paam.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 “Maaron imbaaŋ ghau namuuŋ payam nalam to nauul gham, leso amaat sov. Tauta aazne, aleep poi. Ve murei paam, paaghu tsiam pale tileep poi, ve iseeŋga tauvene taghon taghon gha ila.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Tauvene yam ambaaŋ ghau nalam nugh tane mako. Maaron tauu, ta imbaaŋ ghau nalam. Ve i ighur ghau namin daaba pa kinik uraat tooni. Tauta aazne, naŋgin gabua tooni naol isov tomania taan isov to Isip.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “Yau naghe yam rekia amuul ala to tamaŋ, ve asavia aliŋag pani aghe: ‘Natum Yosep aliiŋa ilat payo ighe: ‘Maaron ighur ghau namin tiina, ve naŋgin taan dodoli to Isip. Yau naghe yo upul taan Kanaan, ve rekia mon uzilam tsiau. Uzuar sov.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Tauvene yamŋa natumŋa ve timbumŋa, asov aburig, ve ayau ŋgai tsiam tomania yauyauŋ tsiam naol isov, ve alam. Leso aleep agharau ghau izi taan sirivu to Gosen.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Pa pitool tiina tane, ndaman liim ighengheen soone. Eemon yau taug pale naŋgin gham pa aniiŋ. Tauvene yamŋa tamtamon tsio irau ambool pa gabua eta mako.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Ra Yosep isaav pazi muul ighe: “Yam asov aghit katin ghau wa. Ve tazig Benyamin paam, i ighit ghau. Yau Yosep. Taug ta nasavsaav tomani gham ne.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tauvene yam ala ve asaav pa tamaŋ tauvene: ‘Natum Yosep eeza imin tiina kat izi taan Isip.’ Ve apaes pani pa gabua naol isov tau yam aghita izi nugh tane. Mako aghamu ve rekia mon amuul azilam tsiau.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 I isavsaav pazi le isov, ve yesuru taazi Benyamin tivasaghavu zi, ve titaŋ.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ra Yosep isaghav tooghŋa tisov, ve yesŋa titaŋ. Titaŋ le isov, ra lolozi poia ve avozi ibees.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Saawe tau kinik to Isip yesŋa uraata tooni tilooŋ tighe toŋvetaz to Yosep tila tivot tooni, ene igham zi lolozi poia.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Tauvene kinik isaav pa Yosep ighe: “Usaav pa tazim ve toghamŋa to tipadid aniiŋ izala doŋki toozi, ve timuul tila pa taan Kanaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Mako tigham tamamim, tomania azuwazŋa ve natuzŋa, ve yesŋa timuul tilam tivot tsiau. Yau aat napul taan sirivu to Isip tau poia kat na imin lezi. Leso tileep poi, ve lezi aniiŋ popoia katini.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Ve usavia aliŋag pazi tauvene: Yes aat tigham karis siriv to Isip ve tila. Leso tighur tamamim tomania azuwazŋa ve natuzŋa tizaa, ve timuul tilam.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Isaav ighe tipul gabua toozi siriv izi Kanaan, na matazi ila pani sov. Pasaa, yau taug aat nayoli pa gabua popoia siriv to nugh tane.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Yakop natŋa tila tigham uraat itaghon kinik aliiŋa le isov, ra Yosep igham lezi karis siriv, ve igham lezi tamaz paam.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Ve irei lezi nonoghiiŋa paghpaaghu le irau zi. Eemon Benyamin, Yosep igham le nonoghiiŋa paghpaaghu liim, ve maet silva irau ndiŋndiŋ tol (300).
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Yosep ipadid gabua popoiazi to Isip izala doŋki zitamoot saŋavul pavozi, ve iyambaar zi ila pa taama Yakop. Ve iyambaar doŋki upin saŋavul tomania aniiŋ maata maata paam. Leso saawe tau timuul tilam, mako imin tamaz pa taama.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Ra Yosep ighur tooghŋa ve taazi tila. Ve isaav pazi ighe: “Ala ve akokook izi eez livuugha sov.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Tauvene yes tipul taan to Isip, ve tilaagh tila tivot to tamazi Yakop izi Kanaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ra tipaes pani tighe: “Tamamai, ulooŋ! Natum Yosep, i imaat mako. Ilepleep ta Isip we. Ve i imin tiina, ve iŋgin taan isov to Isip.”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ve saawe tau tipaesia Yosep aliiŋa pani, ve ighita karis tau Yosep iyambaar zi tila pazi leso tizaa ve tizila pa Isip na, tiini izaa ve loolo poia kat.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Tauvene isaav ighe: “Onoon kat. Ŋgarig gha naghur ila. Natug Yosep imaat mako. I ilepleep. Yau aat nala ve naghita pataghaaŋ. O ighe namaat, namaat lak!”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.