Gênesis 44

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosep tomania tooghŋa ve taazi tighanghan le isov, ra i isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Unonogh aniiŋ izila nakaral toozi lolozi le tivoniir, ve ughur tamtamon eŋaeŋa maet toozi imuul izila nakaral toozi avozi.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Ve ugham rubruub tsiau tau tigharaata pa silva na, tomania maet to ŋeer muria, ve ughuru izila nakaral tooni aavo.” Tauvene besooŋa tawe ila igham gabua itaghon Yosep aliiŋa.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Tigheen le nughizau, ra yes besooŋa to Yosep tighur Yosep tooghŋa ve taazi tomania doŋki toozi gha timuul tila.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Yes tipul nugh tiina, ve tilaagh tila rig, ra Yosep isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Uburig ve ulaan taghon zi ula. Saawe tau uzaa toozi, usaav pazi ughe: ‘Ai, tiina tsiau itotoi ŋgar poia payam. Puughu mindai ta ayoli pa ŋgar saghati?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Yam aum rubruub tooni tau i ighunghun pani, ve ighitghita gabua tau murei pale ivot. Ŋgar tau aghamu na, ene saghati kat!’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Yosep isavsaav pani le isov, ra besooŋa tawe iburig gha ilaan itaghon Yosep tooghŋa ve taazi ila, le izaa toozi. Ra isavia Yosep aliiŋa pazi.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve tiyol aliiŋa tighe: “Wai tiina, yo ughit ghei mindai, ta ugham saveeŋ tauvene payei? Yei besooŋa tsio irau nigham ŋgar eta tauvena mako. Mako le mako kat!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Ughita. Saawe tau nimuul nila nivot taan Kanaan ve nikaak nakaral tsiei, yei nirur pa maet tsiei isov ighenaar izila nakaral tsiei avozi. Eemon maet tawe, nighamu imuul ilat wa. Tauvene pale nium silva ve gol ila ruum to tiina tsio loolo pasaa?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Tiina, ighe yo undeeŋ rubruub tawe igheen to yei tane eta, ene aat tamtamon tana imaat, ve yei siriv nimin besooŋa pa tiina tsio.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Besooŋa tana iyol aliŋazi ighe: “Saveeŋ tsiam poia. Eemon isaav ighe nandeeŋ rubruub tana igheen to tamtamon tsiam eta, ene i zigani ta pale imin besooŋa payau. Ve yam siriv, lemim saveeŋ mako. Irau ala.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Tauvene rekia mon yes eŋaeŋa tisur nakaral toz toz izi taan, ve tikaak avozi. Leso besooŋa tana itiir zi.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 I itiir to ŋeer olman imin maata, ve itaghoni ila ila le indeeŋ rubruub tana igheen ila ŋeer muria Benyamin nakaral tooni loolo.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Tooghŋa tighita gabua tana le atezi imot. Tauta tiraŋgat nonoghiiŋa toozi, ve tiit yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi muul, ve timuul tila pa nugh tiina.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Yosep ilepleep ruum tooni, ve isasaŋan zi. Yuda tomania tooghŋa ve tazŋa tilam peria tooni muul, ve titap tizi ila Yosep naagho, ve tighur naghozi izila pa taan.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Yosep isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta agham ŋgar tane? Yam akankaan payau? Tamtamon tau imin yau ne, i irau iwatagh gabua ŋgozaaŋa paam.”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Yuda iyol aliiŋa ighe: “Oo tiina tsiei, yei lemai saveeŋ mako. Pasaa, sosor tsiei ta igheen mataghare wa. Pale nisaav mindai? Pa aazne, Maaron tauu, ta itotoi sosor tsiei ivot ighazooŋ. Tauvene tiina, yei nisov aat nimin besooŋa payo, yeŋa tazimai tau rubruub tsio igheen tooni na.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Eemon Yosep isaav pazi ighe: “Ee-e, irau nagham tauvene ne mako. Ŋeer tau rubruub tsiau igheen tooni na, i zigani mon ta aat ileep ve imin besooŋa payau. Ve yam siriv, amuul ala pa tamamim. Yau leg saveeŋ payam mako.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Ra Yuda ila igharau Yosep, ve isaav pani ighe: “O tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Yo ezam tiina imin kinik tauu. Eemon naghe nasavia saveeŋ tsiau rig payo. Atem raa, yavyav payau sov.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 “Muuŋ, yo ughason ghei ughe: ‘Tamamim ilepleep? Ma lemim tazimim ite paam, ma mako?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 “Ve yei niyol ghasoniiŋ tsio nighe: ‘Vee. Tiina tsiei, tamamai yesuru tazimai muria, ta tilepleep we. Tazimai tawe, tamamai imin olman, ra tiina ipoopa. Ve tinamai tawe, i ipoop natŋa ru mon. Ŋeer olman, i imaat wa. Tauvene ŋeer muria mon ta ilepleep. Tamamai ipulpuli mako. Pasaa, i loolo igheen tooni kat.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Tiina, yo ulooŋ saveeŋ tsiei tana, tauta usaav payei ughe nigham tazimai tane ilam, leso ughita pa taum matam.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 “Ve yei niyol aliŋam nighe: ‘Tazimai tawe pale irau ipul tamamai ne mako. Pa ighe ipuli, ene pale tamamai loolo isaghat pani, ve imaat.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Eemon avom iyaryaaŋ payei ughe yei aat nigham tazimai tane gha yeŋa nimuul nilam. Ighe mako, ene irau nilam peria tsio muul mako.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 “Saawe tau nimuul nila nivot to tamamai, yei nipaesia aliŋam isov tana pani.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Nilepleep le murei ra, tamamai imbaaŋ ghei muul ighe nilam tsio, ve nighol lemai aniiŋ rigta.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Tauvene yei nisaav pani nighe: ‘Tamamai, yei irau nizila sorok mako. Pa ighe yeŋa tazimai nizila mako, ene aat irau nila nivot to daaba tawe mako. Tauvene uyokia tazimai payei, o nizila. Ve ighe uŋguruuta, ene aat nileep.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “Tauvene tamamai tau besooŋa tsio na, isaav payei ighe: ‘Yam awatagh: Azuwag Rael ipoop leg natugŋa ru mon.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Ve ee ipul ghau alok wa. Aat gabua sagsag eta ighani ila wa. Pasaa, saawe tana ve ilam, yau naghita naagho muul mako.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Aghita. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Isaav ighe yam agham natug tane gha ala, ve pataŋani eta ivot pani izi eeze, ene pale igham lolog isaghat kat ve namaat gha nazila nugh to mateegha.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Tiina tsiau, yau taug nambu saveeŋ ariaaŋa tomania tamamai naghe yau aat matag pa tazimai tane le irau naghamu imuul ila peria tooni. Ve ighe naghamu imuul ila mako, ene aat imin leg puughu, ve nabaad saveeŋ tooni ila tamamai maata le irau saawe tsiau isov ve namaat.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Tiina, mindai? Irau upul tazig marani tane tomania tooghŋa siriv timuul tila to tamamai? Ve yau aat nagham niia, ve naleep ta sene, ve namin besooŋa payo.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Pa ighe tazig tane ilam tomani ghau mako, pale namuul nala to tamaŋ mindai? Yau lolog pa naghita pataŋani tauvene izaa tooni mako.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.