Gênesis 44
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Yosep tomania tooghŋa ve taazi tighanghan le isov, ra i isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Unonogh aniiŋ izila nakaral toozi lolozi le tivoniir, ve ughur tamtamon eŋaeŋa maet toozi imuul izila nakaral toozi avozi.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ve ugham rubruub tsiau tau tigharaata pa silva na, tomania maet to ŋeer muria, ve ughuru izila nakaral tooni aavo.” Tauvene besooŋa tawe ila igham gabua itaghon Yosep aliiŋa.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Tigheen le nughizau, ra yes besooŋa to Yosep tighur Yosep tooghŋa ve taazi tomania doŋki toozi gha timuul tila.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Yes tipul nugh tiina, ve tilaagh tila rig, ra Yosep isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Uburig ve ulaan taghon zi ula. Saawe tau uzaa toozi, usaav pazi ughe: ‘Ai, tiina tsiau itotoi ŋgar poia payam. Puughu mindai ta ayoli pa ŋgar saghati?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Yam aum rubruub tooni tau i ighunghun pani, ve ighitghita gabua tau murei pale ivot. Ŋgar tau aghamu na, ene saghati kat!’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Yosep isavsaav pani le isov, ra besooŋa tawe iburig gha ilaan itaghon Yosep tooghŋa ve taazi ila, le izaa toozi. Ra isavia Yosep aliiŋa pazi.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve tiyol aliiŋa tighe: “Wai tiina, yo ughit ghei mindai, ta ugham saveeŋ tauvene payei? Yei besooŋa tsio irau nigham ŋgar eta tauvena mako. Mako le mako kat!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ughita. Saawe tau nimuul nila nivot taan Kanaan ve nikaak nakaral tsiei, yei nirur pa maet tsiei isov ighenaar izila nakaral tsiei avozi. Eemon maet tawe, nighamu imuul ilat wa. Tauvene pale nium silva ve gol ila ruum to tiina tsio loolo pasaa?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tiina, ighe yo undeeŋ rubruub tawe igheen to yei tane eta, ene aat tamtamon tana imaat, ve yei siriv nimin besooŋa pa tiina tsio.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Besooŋa tana iyol aliŋazi ighe: “Saveeŋ tsiam poia. Eemon isaav ighe nandeeŋ rubruub tana igheen to tamtamon tsiam eta, ene i zigani ta pale imin besooŋa payau. Ve yam siriv, lemim saveeŋ mako. Irau ala.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Tauvene rekia mon yes eŋaeŋa tisur nakaral toz toz izi taan, ve tikaak avozi. Leso besooŋa tana itiir zi.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 I itiir to ŋeer olman imin maata, ve itaghoni ila ila le indeeŋ rubruub tana igheen ila ŋeer muria Benyamin nakaral tooni loolo.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Tooghŋa tighita gabua tana le atezi imot. Tauta tiraŋgat nonoghiiŋa toozi, ve tiit yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi muul, ve timuul tila pa nugh tiina.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yosep ilepleep ruum tooni, ve isasaŋan zi. Yuda tomania tooghŋa ve tazŋa tilam peria tooni muul, ve titap tizi ila Yosep naagho, ve tighur naghozi izila pa taan.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yosep isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta agham ŋgar tane? Yam akankaan payau? Tamtamon tau imin yau ne, i irau iwatagh gabua ŋgozaaŋa paam.”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yuda iyol aliiŋa ighe: “Oo tiina tsiei, yei lemai saveeŋ mako. Pasaa, sosor tsiei ta igheen mataghare wa. Pale nisaav mindai? Pa aazne, Maaron tauu, ta itotoi sosor tsiei ivot ighazooŋ. Tauvene tiina, yei nisov aat nimin besooŋa payo, yeŋa tazimai tau rubruub tsio igheen tooni na.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Eemon Yosep isaav pazi ighe: “Ee-e, irau nagham tauvene ne mako. Ŋeer tau rubruub tsiau igheen tooni na, i zigani mon ta aat ileep ve imin besooŋa payau. Ve yam siriv, amuul ala pa tamamim. Yau leg saveeŋ payam mako.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Ra Yuda ila igharau Yosep, ve isaav pani ighe: “O tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Yo ezam tiina imin kinik tauu. Eemon naghe nasavia saveeŋ tsiau rig payo. Atem raa, yavyav payau sov.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 “Muuŋ, yo ughason ghei ughe: ‘Tamamim ilepleep? Ma lemim tazimim ite paam, ma mako?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 “Ve yei niyol ghasoniiŋ tsio nighe: ‘Vee. Tiina tsiei, tamamai yesuru tazimai muria, ta tilepleep we. Tazimai tawe, tamamai imin olman, ra tiina ipoopa. Ve tinamai tawe, i ipoop natŋa ru mon. Ŋeer olman, i imaat wa. Tauvene ŋeer muria mon ta ilepleep. Tamamai ipulpuli mako. Pasaa, i loolo igheen tooni kat.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Tiina, yo ulooŋ saveeŋ tsiei tana, tauta usaav payei ughe nigham tazimai tane ilam, leso ughita pa taum matam.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 “Ve yei niyol aliŋam nighe: ‘Tazimai tawe pale irau ipul tamamai ne mako. Pa ighe ipuli, ene pale tamamai loolo isaghat pani, ve imaat.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Eemon avom iyaryaaŋ payei ughe yei aat nigham tazimai tane gha yeŋa nimuul nilam. Ighe mako, ene irau nilam peria tsio muul mako.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “Saawe tau nimuul nila nivot to tamamai, yei nipaesia aliŋam isov tana pani.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Nilepleep le murei ra, tamamai imbaaŋ ghei muul ighe nilam tsio, ve nighol lemai aniiŋ rigta.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Tauvene yei nisaav pani nighe: ‘Tamamai, yei irau nizila sorok mako. Pa ighe yeŋa tazimai nizila mako, ene aat irau nila nivot to daaba tawe mako. Tauvene uyokia tazimai payei, o nizila. Ve ighe uŋguruuta, ene aat nileep.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Tauvene tamamai tau besooŋa tsio na, isaav payei ighe: ‘Yam awatagh: Azuwag Rael ipoop leg natugŋa ru mon.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ve ee ipul ghau alok wa. Aat gabua sagsag eta ighani ila wa. Pasaa, saawe tana ve ilam, yau naghita naagho muul mako.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Aghita. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Isaav ighe yam agham natug tane gha ala, ve pataŋani eta ivot pani izi eeze, ene pale igham lolog isaghat kat ve namaat gha nazila nugh to mateegha.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Tiina tsiau, yau taug nambu saveeŋ ariaaŋa tomania tamamai naghe yau aat matag pa tazimai tane le irau naghamu imuul ila peria tooni. Ve ighe naghamu imuul ila mako, ene aat imin leg puughu, ve nabaad saveeŋ tooni ila tamamai maata le irau saawe tsiau isov ve namaat.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Tiina, mindai? Irau upul tazig marani tane tomania tooghŋa siriv timuul tila to tamamai? Ve yau aat nagham niia, ve naleep ta sene, ve namin besooŋa payo.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Pa ighe tazig tane ilam tomani ghau mako, pale namuul nala to tamaŋ mindai? Yau lolog pa naghita pataŋani tauvene izaa tooni mako.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.