Gênesis 44
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Yosep tomania tooghŋa ve taazi tighanghan le isov, ra i isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Unonogh aniiŋ izila nakaral toozi lolozi le tivoniir, ve ughur tamtamon eŋaeŋa maet toozi imuul izila nakaral toozi avozi.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ve ugham rubruub tsiau tau tigharaata pa silva na, tomania maet to ŋeer muria, ve ughuru izila nakaral tooni aavo.” Tauvene besooŋa tawe ila igham gabua itaghon Yosep aliiŋa.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Tigheen le nughizau, ra yes besooŋa to Yosep tighur Yosep tooghŋa ve taazi tomania doŋki toozi gha timuul tila.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Yes tipul nugh tiina, ve tilaagh tila rig, ra Yosep isaav pa besooŋa tooni tau iŋgin ruum tooni na ighe: “Uburig ve ulaan taghon zi ula. Saawe tau uzaa toozi, usaav pazi ughe: ‘Ai, tiina tsiau itotoi ŋgar poia payam. Puughu mindai ta ayoli pa ŋgar saghati?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Yam aum rubruub tooni tau i ighunghun pani, ve ighitghita gabua tau murei pale ivot. Ŋgar tau aghamu na, ene saghati kat!’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Yosep isavsaav pani le isov, ra besooŋa tawe iburig gha ilaan itaghon Yosep tooghŋa ve taazi ila, le izaa toozi. Ra isavia Yosep aliiŋa pazi.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve tiyol aliiŋa tighe: “Wai tiina, yo ughit ghei mindai, ta ugham saveeŋ tauvene payei? Yei besooŋa tsio irau nigham ŋgar eta tauvena mako. Mako le mako kat!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Ughita. Saawe tau nimuul nila nivot taan Kanaan ve nikaak nakaral tsiei, yei nirur pa maet tsiei isov ighenaar izila nakaral tsiei avozi. Eemon maet tawe, nighamu imuul ilat wa. Tauvene pale nium silva ve gol ila ruum to tiina tsio loolo pasaa?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tiina, ighe yo undeeŋ rubruub tawe igheen to yei tane eta, ene aat tamtamon tana imaat, ve yei siriv nimin besooŋa pa tiina tsio.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Besooŋa tana iyol aliŋazi ighe: “Saveeŋ tsiam poia. Eemon isaav ighe nandeeŋ rubruub tana igheen to tamtamon tsiam eta, ene i zigani ta pale imin besooŋa payau. Ve yam siriv, lemim saveeŋ mako. Irau ala.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Tauvene rekia mon yes eŋaeŋa tisur nakaral toz toz izi taan, ve tikaak avozi. Leso besooŋa tana itiir zi.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 I itiir to ŋeer olman imin maata, ve itaghoni ila ila le indeeŋ rubruub tana igheen ila ŋeer muria Benyamin nakaral tooni loolo.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Tooghŋa tighita gabua tana le atezi imot. Tauta tiraŋgat nonoghiiŋa toozi, ve tiit yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi muul, ve timuul tila pa nugh tiina.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yosep ilepleep ruum tooni, ve isasaŋan zi. Yuda tomania tooghŋa ve tazŋa tilam peria tooni muul, ve titap tizi ila Yosep naagho, ve tighur naghozi izila pa taan.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yosep isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta agham ŋgar tane? Yam akankaan payau? Tamtamon tau imin yau ne, i irau iwatagh gabua ŋgozaaŋa paam.”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yuda iyol aliiŋa ighe: “Oo tiina tsiei, yei lemai saveeŋ mako. Pasaa, sosor tsiei ta igheen mataghare wa. Pale nisaav mindai? Pa aazne, Maaron tauu, ta itotoi sosor tsiei ivot ighazooŋ. Tauvene tiina, yei nisov aat nimin besooŋa payo, yeŋa tazimai tau rubruub tsio igheen tooni na.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Eemon Yosep isaav pazi ighe: “Ee-e, irau nagham tauvene ne mako. Ŋeer tau rubruub tsiau igheen tooni na, i zigani mon ta aat ileep ve imin besooŋa payau. Ve yam siriv, amuul ala pa tamamim. Yau leg saveeŋ payam mako.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Ra Yuda ila igharau Yosep, ve isaav pani ighe: “O tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Yo ezam tiina imin kinik tauu. Eemon naghe nasavia saveeŋ tsiau rig payo. Atem raa, yavyav payau sov.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 “Muuŋ, yo ughason ghei ughe: ‘Tamamim ilepleep? Ma lemim tazimim ite paam, ma mako?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 “Ve yei niyol ghasoniiŋ tsio nighe: ‘Vee. Tiina tsiei, tamamai yesuru tazimai muria, ta tilepleep we. Tazimai tawe, tamamai imin olman, ra tiina ipoopa. Ve tinamai tawe, i ipoop natŋa ru mon. Ŋeer olman, i imaat wa. Tauvene ŋeer muria mon ta ilepleep. Tamamai ipulpuli mako. Pasaa, i loolo igheen tooni kat.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Tiina, yo ulooŋ saveeŋ tsiei tana, tauta usaav payei ughe nigham tazimai tane ilam, leso ughita pa taum matam.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 “Ve yei niyol aliŋam nighe: ‘Tazimai tawe pale irau ipul tamamai ne mako. Pa ighe ipuli, ene pale tamamai loolo isaghat pani, ve imaat.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Eemon avom iyaryaaŋ payei ughe yei aat nigham tazimai tane gha yeŋa nimuul nilam. Ighe mako, ene irau nilam peria tsio muul mako.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 “Saawe tau nimuul nila nivot to tamamai, yei nipaesia aliŋam isov tana pani.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Nilepleep le murei ra, tamamai imbaaŋ ghei muul ighe nilam tsio, ve nighol lemai aniiŋ rigta.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Tauvene yei nisaav pani nighe: ‘Tamamai, yei irau nizila sorok mako. Pa ighe yeŋa tazimai nizila mako, ene aat irau nila nivot to daaba tawe mako. Tauvene uyokia tazimai payei, o nizila. Ve ighe uŋguruuta, ene aat nileep.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Tauvene tamamai tau besooŋa tsio na, isaav payei ighe: ‘Yam awatagh: Azuwag Rael ipoop leg natugŋa ru mon.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ve ee ipul ghau alok wa. Aat gabua sagsag eta ighani ila wa. Pasaa, saawe tana ve ilam, yau naghita naagho muul mako.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Aghita. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Isaav ighe yam agham natug tane gha ala, ve pataŋani eta ivot pani izi eeze, ene pale igham lolog isaghat kat ve namaat gha nazila nugh to mateegha.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Tiina tsiau, yau taug nambu saveeŋ ariaaŋa tomania tamamai naghe yau aat matag pa tazimai tane le irau naghamu imuul ila peria tooni. Ve ighe naghamu imuul ila mako, ene aat imin leg puughu, ve nabaad saveeŋ tooni ila tamamai maata le irau saawe tsiau isov ve namaat.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Tiina, mindai? Irau upul tazig marani tane tomania tooghŋa siriv timuul tila to tamamai? Ve yau aat nagham niia, ve naleep ta sene, ve namin besooŋa payo.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Pa ighe tazig tane ilam tomani ghau mako, pale namuul nala to tamaŋ mindai? Yau lolog pa naghita pataŋani tauvene izaa tooni mako.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.