Gênesis 43
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC
1 Saawe tana, pitool ivot imin tiina kat izi Kanaan.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Tauvene Yakop tomania tamtamon tooni tighanghan aniiŋ tau natŋa tighamu izi Isip na le isov, ra Yakop isaav pa natŋa ighe tizila muul Isip, ve tighol lezi aniiŋ.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Eemon Yuda isaav pani ighe: “Tamaŋ, ŋeer tawe imogheer saveeŋ mako. I isaav ariaaŋ payei ighe nigham tazimai tane ve yeŋa nila. Ighe mako, ene yei irau nila peria tooni muul mako.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tauvene ighe yo uyokia Benyamin payei, ene aat nizila muul ve nighol lem aniiŋ.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ve ighe mako, ene yei irau nila mako. Pasaa, daaba tawe isaav ariaaŋ payei. Ighe nigham tazimai gha yeŋa nila mako, ene irau nila peria tooni muul mako.”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Yakop ilooŋ saveeŋ tane, ve iyaon zi ighe: “Puughu mindai ta apaesia tazimim ila to daaba tawe? Ene agham pataŋani tiina kat payau!”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ŋeer tawe ighason rarai ghei pa ziiri waaro tsiei ighe: ‘Tamamim ilepleep, ma imaat wa? Ve tazimim ite paam ilepleep, ma mako?’ Tauta yei niyol ghasoniiŋ tooni. Ve ŋgar tooni tau ighe yei nigham tazimai tane gha yeŋa nizila, ene yei nikankaan pani.”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Ra Yuda isaav pa taama Israel muul ighe: “Tamaŋ, uyokia ŋeer paaghu tane payau lak! Leso yeŋa nizila pa Isip, ve nighol leen aniiŋ. Mako pale pitool ghiit ve tasov tamatmaat. Yo tomania timbumŋa, ve yei paam.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yau nambu saveeŋ ariaaŋa tomani ghom tauvene: Yau taug aat matag pani le irau naghuru imuul ilam tsio. Ve isaav ighe naghamu imuul ilam iyooz ila yo naghom mako, ene aat imin leg puughu, ve nabaad saveeŋ tooni le irau saawe tsiau isov ve namaat.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ughita! Imin ta yo ukis ghei pa savsaveeŋ mako, kanaŋ nizila gha nimuul nizalam imin pai ru wa.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Tauvene tamazi isaav pazi ighe: “Tambaaŋo. Ighe leen eez ite paam mako, o aghamu gha yamŋa ala. Ve agham gabua popoia siriv to taan tane imin naunauŋ tau vazizi popoia na, tomania ai anooŋa popoia, tok suuru, aŋar, ve gabua siriv paam, ve anonogh zi tila nakaral tsiam, ve aghamu ala. Leso agham pa daaba tawe ve arav aate.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Ve agham maet tsiam muŋgaana tau tipamuule izila nakaral tsiam lolozi na, tomania maet siriv paam, ve ala. Maet muŋgaana tawe, aghuru imuul ila pazi. Pa yes aat matazi ikankaan, tauta tighur maet tsiam izila nakaral tsiam lolozi muul.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Ve agham tazimim tane paam gha yamŋa aburig ve ala pa daaba tawe.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Maaron Saksaki Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na, pale igham ŋeer tawe loolo isaghatin gham, ve iyokia Simeon yesuru tazimim tane payam. Leso yamŋa amuul alam. Ve ighe mako, tambaaŋo. Namin maanduat lak.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 — ausente —
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 — ausente —
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Tauvene besooŋa tawe itaghon Yosep aliiŋa, ve igham Yosep tooghŋa ve taazi tila pa ruum tooni.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Tila tivot ruum, le roiŋ tiina igham zi, ve lolozi bubu tighe: “Wai! Maet tau tipamuule izila nakaral toit, tauta aat saveeŋ igham ghiit. Aat puughu tane, ta tigham ghiit talam ruum tooni. Aazne, pale daaba tawe iburig ikis ghiit, ve igham ghiit tamin besooŋa tooni sorok, ve iyau doŋki toit paam timin le.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Tauvene tila peria ataman aavo, ve tisaav pa besooŋa tau iŋgin Yosep ruum tooni na tighe:
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 — ausente —
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Eemon besooŋa tawe iyol aliŋazi ighe: “Ai, agham ŋgar naol sov. Atemim izi. Maet tsiam tau muuŋ aghamu alam aghol aniiŋ pani na, ene yau naghamu wa. Maaron tsiam tau yamŋa tamamim abesbees pani na, i tauu aat iŋgooz kuaz tana izila nakaral tsiam lolozi.”
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 — ausente —
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 — ausente —
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Zegmatuugh, ra Yosep ilam peria ruum. Tooghŋa ve taazi tigham gabua popoia siriv tau tigham zi tilam na, ve tighur zi ila naagho, ra tiput aghezi pani, ve tighur naghozi izila pa taan.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Yosep ighason zi pa lepoogh toozi, ve ighason zi pa tamazi ighe: “Mindai, tamamim tau muuŋ apaesia payau na, i ileep poi, ma mako? Olman imaat, ma ilepleep?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, tamamai tau besooŋa tsio na, gabua eta ighamu mako. I ileep poi.” Ra tighur naghozi izila pa taan muul to tipakuru.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Yosep maata ila le ighita taazi Benyamin tau yesuru tinazi eemon na. Tauvene ighason zi ighe: “Tazimim tau muuŋ asavia payau na, tauta ena?” Ra isaav pani ighe: “Aa natug, poia to Maaron izaa tsio.”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 I isaav tauvene, le loolo isaghat tiina pa taazi, ve rigmon kanaŋ itaŋ ila naghozi. Tauvene rekia mon ipul zi, ve iloŋ ila ruum loolo ite ve itaŋ.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Itaŋ le isov, ra imin naagho, ipariaaŋ tauu, ve ivot ila toozi muul, ve isaav pa yes besooŋa gha tigham aniiŋ ilam.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Saawe tau tigham aniiŋ ilam, tighur Yosep le izala boor tooni, ve tooghŋa ve taazi lezi izala boor ite. Ve yes Isipa tau yesŋa tighanghan na, aniiŋ toozi izala boor ite paam. Pasaa, yes Isipa lolozi pa ghanghaniiŋ tomania yes Hibrua mako.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Saawe tau yes besooŋa tighur Yosep tooghŋa ve taazi pa lepoogh, tighur zi mbolezi izi tipartaghon le raraate imin tau tinazŋa tipoop zi na. Ŋeer aidaaba imuuŋ, ve ila ila le imuul izi ŋeer tau muria kat. Tauvene Yosep tooghŋa ve taazi avozi ikaak, ve tivamarari zi.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Yosep ivureer aniiŋ popoia siriv ila tauu boor tooni, ve besooŋa tooni tighamu ila, gha tireii pa tooghŋa ve taazi. Eemon aniiŋ popoia tau tigham pa Benyamin na, ene iliiv kat pa tooghŋa toozi. Tiŋgal aniiŋ pani pai liim. Tauvene Yosep tomania tooghŋa ve taazi tighanghan ve tighunghun toman lolozi poia.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.