Gênesis 43

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saawe tana, pitool ivot imin tiina kat izi Kanaan.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Tauvene Yakop tomania tamtamon tooni tighanghan aniiŋ tau natŋa tighamu izi Isip na le isov, ra Yakop isaav pa natŋa ighe tizila muul Isip, ve tighol lezi aniiŋ.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Eemon Yuda isaav pani ighe: “Tamaŋ, ŋeer tawe imogheer saveeŋ mako. I isaav ariaaŋ payei ighe nigham tazimai tane ve yeŋa nila. Ighe mako, ene yei irau nila peria tooni muul mako.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tauvene ighe yo uyokia Benyamin payei, ene aat nizila muul ve nighol lem aniiŋ.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Ve ighe mako, ene yei irau nila mako. Pasaa, daaba tawe isaav ariaaŋ payei. Ighe nigham tazimai gha yeŋa nila mako, ene irau nila peria tooni muul mako.”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Yakop ilooŋ saveeŋ tane, ve iyaon zi ighe: “Puughu mindai ta apaesia tazimim ila to daaba tawe? Ene agham pataŋani tiina kat payau!”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ŋeer tawe ighason rarai ghei pa ziiri waaro tsiei ighe: ‘Tamamim ilepleep, ma imaat wa? Ve tazimim ite paam ilepleep, ma mako?’ Tauta yei niyol ghasoniiŋ tooni. Ve ŋgar tooni tau ighe yei nigham tazimai tane gha yeŋa nizila, ene yei nikankaan pani.”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Ra Yuda isaav pa taama Israel muul ighe: “Tamaŋ, uyokia ŋeer paaghu tane payau lak! Leso yeŋa nizila pa Isip, ve nighol leen aniiŋ. Mako pale pitool ghiit ve tasov tamatmaat. Yo tomania timbumŋa, ve yei paam.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Yau nambu saveeŋ ariaaŋa tomani ghom tauvene: Yau taug aat matag pani le irau naghuru imuul ilam tsio. Ve isaav ighe naghamu imuul ilam iyooz ila yo naghom mako, ene aat imin leg puughu, ve nabaad saveeŋ tooni le irau saawe tsiau isov ve namaat.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Ughita! Imin ta yo ukis ghei pa savsaveeŋ mako, kanaŋ nizila gha nimuul nizalam imin pai ru wa.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Tauvene tamazi isaav pazi ighe: “Tambaaŋo. Ighe leen eez ite paam mako, o aghamu gha yamŋa ala. Ve agham gabua popoia siriv to taan tane imin naunauŋ tau vazizi popoia na, tomania ai anooŋa popoia, tok suuru, aŋar, ve gabua siriv paam, ve anonogh zi tila nakaral tsiam, ve aghamu ala. Leso agham pa daaba tawe ve arav aate.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Ve agham maet tsiam muŋgaana tau tipamuule izila nakaral tsiam lolozi na, tomania maet siriv paam, ve ala. Maet muŋgaana tawe, aghuru imuul ila pazi. Pa yes aat matazi ikankaan, tauta tighur maet tsiam izila nakaral tsiam lolozi muul.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Ve agham tazimim tane paam gha yamŋa aburig ve ala pa daaba tawe.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Maaron Saksaki Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na, pale igham ŋeer tawe loolo isaghatin gham, ve iyokia Simeon yesuru tazimim tane payam. Leso yamŋa amuul alam. Ve ighe mako, tambaaŋo. Namin maanduat lak.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 — ausente —
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 — ausente —
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Tauvene besooŋa tawe itaghon Yosep aliiŋa, ve igham Yosep tooghŋa ve taazi tila pa ruum tooni.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Tila tivot ruum, le roiŋ tiina igham zi, ve lolozi bubu tighe: “Wai! Maet tau tipamuule izila nakaral toit, tauta aat saveeŋ igham ghiit. Aat puughu tane, ta tigham ghiit talam ruum tooni. Aazne, pale daaba tawe iburig ikis ghiit, ve igham ghiit tamin besooŋa tooni sorok, ve iyau doŋki toit paam timin le.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Tauvene tila peria ataman aavo, ve tisaav pa besooŋa tau iŋgin Yosep ruum tooni na tighe:
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 — ausente —
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 — ausente —
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Eemon besooŋa tawe iyol aliŋazi ighe: “Ai, agham ŋgar naol sov. Atemim izi. Maet tsiam tau muuŋ aghamu alam aghol aniiŋ pani na, ene yau naghamu wa. Maaron tsiam tau yamŋa tamamim abesbees pani na, i tauu aat iŋgooz kuaz tana izila nakaral tsiam lolozi.”
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 — ausente —
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 — ausente —
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Zegmatuugh, ra Yosep ilam peria ruum. Tooghŋa ve taazi tigham gabua popoia siriv tau tigham zi tilam na, ve tighur zi ila naagho, ra tiput aghezi pani, ve tighur naghozi izila pa taan.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Yosep ighason zi pa lepoogh toozi, ve ighason zi pa tamazi ighe: “Mindai, tamamim tau muuŋ apaesia payau na, i ileep poi, ma mako? Olman imaat, ma ilepleep?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, tamamai tau besooŋa tsio na, gabua eta ighamu mako. I ileep poi.” Ra tighur naghozi izila pa taan muul to tipakuru.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Yosep maata ila le ighita taazi Benyamin tau yesuru tinazi eemon na. Tauvene ighason zi ighe: “Tazimim tau muuŋ asavia payau na, tauta ena?” Ra isaav pani ighe: “Aa natug, poia to Maaron izaa tsio.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 I isaav tauvene, le loolo isaghat tiina pa taazi, ve rigmon kanaŋ itaŋ ila naghozi. Tauvene rekia mon ipul zi, ve iloŋ ila ruum loolo ite ve itaŋ.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Itaŋ le isov, ra imin naagho, ipariaaŋ tauu, ve ivot ila toozi muul, ve isaav pa yes besooŋa gha tigham aniiŋ ilam.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Saawe tau tigham aniiŋ ilam, tighur Yosep le izala boor tooni, ve tooghŋa ve taazi lezi izala boor ite. Ve yes Isipa tau yesŋa tighanghan na, aniiŋ toozi izala boor ite paam. Pasaa, yes Isipa lolozi pa ghanghaniiŋ tomania yes Hibrua mako.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Saawe tau yes besooŋa tighur Yosep tooghŋa ve taazi pa lepoogh, tighur zi mbolezi izi tipartaghon le raraate imin tau tinazŋa tipoop zi na. Ŋeer aidaaba imuuŋ, ve ila ila le imuul izi ŋeer tau muria kat. Tauvene Yosep tooghŋa ve taazi avozi ikaak, ve tivamarari zi.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Yosep ivureer aniiŋ popoia siriv ila tauu boor tooni, ve besooŋa tooni tighamu ila, gha tireii pa tooghŋa ve taazi. Eemon aniiŋ popoia tau tigham pa Benyamin na, ene iliiv kat pa tooghŋa toozi. Tiŋgal aniiŋ pani pai liim. Tauvene Yosep tomania tooghŋa ve taazi tighanghan ve tighunghun toman lolozi poia.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.