Gênesis 42
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yakop ilepleep izi taan Kanaan, ve ilooŋ tighe aniiŋ ighengheen izi Isip. Tauvene isaav pa natŋa ighe: “Ai, yam avamarari gham ve alepleep pasaa?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yau nalooŋ tighe aniiŋ igheen izi Isip. Aburig gha azila aghol leen aniiŋ. Leso tamaat sov, ve taleep mataan iyaryaar.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Tauvene Yosep tooghŋa saŋavul tigharaat zi pa laghooŋ, ve tiburig gha tizila pa Isip.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Eemon Yakop iŋguruut Yosep taazi Benyamin ileep. Pasaa, aate kania pani ighe yesŋa tila, ene pale gabua eta ivaghamunia izi eez livuugha.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Tauvene Yakop natŋa tomania nugh siriv tamtamonazi tilaagh tizila pa Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ. Pasaa, pitool tiina ivot izi taan Kanaan paam.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Saawe tana, Yosep imin ŋginiiŋ pa taan to Isip. Tauvene nugh nugh tau tilamlam Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ na tilala tooni. Tauta saawe tau Yosep tooghŋa tilam tivot Isip, yes paam tiŋaruini tila, ve tiput aghezi pani, ve tighur naghozi izila pa taan.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Yosep ighita tooghŋa, ve rekia mon ighilaal zi. Eemon ivotia tauu pazi mako. Igham tauu imin i ŋeer to nugh ite ve ikankaan pazi. Tauvene isaav ariaaŋ pazi imin ŋarooŋ zi ighe: “Ai, yam to saa nugh? Alam pasaa?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Yosep ighilaal tooghŋa. Eemon yes tighilaalo mako.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 I maata iŋgal vivuuŋ tooni tau muuŋ ighita na, ve isaav pazi ighe: “Yam atoom. Yam zeran to padewaaŋ! Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, tiina tsiei, yei nilam pa ŋgar tauvena mako. Yei besooŋa tsio, nilam pa gholiiŋ lemai aniiŋ mon.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Yei tamtamon to padewaaŋ mako. Yei nisov tane, tamamai eemon. Yei zeran to karom mako. Avomai onoon mon.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Yosep isaav pazi ighe: “Mako. Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Yes tiyol aliiŋa tighe: “O tiina tsiei, yei tane, olman ee to Kanaan natŋa. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, i ileep tomania tamamai izi Kanaan.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Yosep isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ tauta nasavia payam wa. Yam zeran to padewaaŋ! Tauvene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik to Isip eeza tauvene:
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Yau aat natoov gham, ve nakis gham aleep ta sene, le irau tazimim muria tau yam asavia na ilam ivot tsiau.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Tauvene ambaaŋ tamtamon tsiam eta imuul ila igham tazimim tawe ilam. Ve yam siriv, aat asov aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ, ve aleep ve asaŋan zi le tilam tivot. Ene eez tau yau naghe natoov gham pani. Leso nawatagh: Saveeŋ tsiam onoon, ma karom? Ighe tazimim ilam ivot sene mako, ene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik eeza tauvene: Yam zeran to padewaaŋ!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 I isavsaav tomani zi le isov, ra ighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ, ve tileep irau mboŋ tol.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Mboŋ tol tana isov, ra Yosep ila igig zi, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yau tane, naroi pa Maaron ve naghe nataghon ŋgar tooni. Tauvene yau aat naghur lemim eez ite. Eez tane, ighe yam ataghoni, ene aat aleep poi.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Isaav ighe avomim onoon, ve agham karom payau mako, ene yau aat nakis tamtamon tsiam ee ileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve yam siriv avot ala, aghol lemim aniiŋ, ve aghamu amuul ala pa zeetmimŋa tau tilepleep toman pitool we.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Mako agham tazimim tau muria kat na, ve yamŋa amuul alam. Leso nawatagh naghe saveeŋ tsiam onoon, ve irau amaat mako.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Ra tiburig ve tivasavo zi tighe: “Onoon kat. Sosor tau muuŋ tagham pa taziin, tauta aazne atuya izaa toit. Pa saawe tau taghur pataŋani pani, i itaŋ rarai ghiit ighe loloon isaghatini. Eemon iit talooŋa mako. Tauta aazne, pataŋani iŋarui ghiit.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Tauvene Ruben isaav pazi ighe: “Laak, yau nasaav payam mako? Naghe agham sosor pa taziin sov. Eemon yam alooŋ ghau mako. Tauta aazne, siŋ tooni atuya izaa toit.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Saawe tau tisavsaav, Yosep ineneeŋ, ve iloŋlooŋ zi. Eemon yes tiwataghi mako. Pasaa, i ighamgham imin i iwatagh aliŋazi mako, ve isavsaav pazi ila ŋeer ite tau itortoor saveeŋ ila yes aliŋazi.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 I ilooŋ zi tisavsaav, le loolo isaghat, ve ighe itaŋ. Tauvene itoor ghi, ighur muuri ila pazi, ve itaŋ. Itaŋ le isov, ve itoor ghi naagho ila pazi, ve isavsaav tomani zi muul. Ra isaav pa yes zaaba gha tikau Simeon niima ila matazi, ve tighamu tila.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Yosep isaav pa yes besooŋa tooni ighe tinonogh aniiŋ ila tooghŋa nakaral toozi le tivoniir. Ve tipamuul yes eŋaeŋa maet toozi ila tauzi nakaral toozi. Ve tigham lezi aniiŋ imin tamaz pa eez paam. Tauvene yes besooŋa tila tigham uratoi Yosep aliiŋa.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Ra Yosep tooghŋa tipadid aniiŋ tomania yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe timuul tila pa Kanaan.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Tilaghlaagh tila le mboŋ izi, tauvene tizi gha tigharaat niazi pa ghenooŋ. Toozi ee ikaak nakaral tooni aavo ighe igham doŋki tooni le aniiŋ. Maata izila le ighita maet tooni ighengheen.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Tauvene isaav pa yes siriv ighe: “Wai! Alam aghita gabua ee ne. Maet tsiau, tighur mulini ila nakaral tsiau loolo.”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Yes timuul tila tivot to tamazi Yakop izi Kanaan, ra tipaes pani pa gabua isov tau ivot pazi izi Isip na.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Tighe: “Wai tamamai, daaba tau iŋginŋgin taan to Isip we, i ŋeer poia mako. I isavia saveeŋ ariaaŋa imin ŋarooŋ ghei, ve ighe yei nila to nipadeu pa taan toozi.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Eemon yei nisaav pani nighe: ‘Ee-e, yei tane zeran to padewaaŋ mako. Yei zeran to saveeŋ onoon.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Yei nisov tane, tamamai eemon. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, ta ileep tomania tamamai izi Kanaan.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 — ausente —
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 — ausente —
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Tipaes pa tamazi le isov, ra tigham nakaral toozi tighe tiliŋ aniiŋ izi. Eemon matazi izila nakaral toozi lolozi, le yes eŋaeŋa tighita maet toozi igheen ila nakaral toz toz. Yesŋa tamazi tighita gabua tawe, le roiŋ tiina igham zi.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Ve tamazi Yakop isaav pazi ighe: “Yam agham ghau namin maanduat pa natugŋa ru tau tilalez wa. Yosep ilale kat, ve aazne Simeon aana. Ve ene aghe agham Benyamin paam. Aghita. Pataŋani naol ta izazaa tsiau!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Tauvene Ruben isaav pani ighe: “Tamaŋ, ulooŋ. Yo irau unumeer ghau, ve upul Benyamin ila nimag gha yeiru nila. Yau aat naghamu imuul ilam payo. Ighe mako, yo aat urav natugŋa ru timaat timin atuya.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Yakop iyol aliiŋa ighe: “Mako le mako kat! Natug tane irau ilat tomani gham mako. Pasaa, toogha Yosep, ta ilale wa. Ve aazne, i zigani kat. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Ighe i ilat tomani gham, ve pataŋani eta ivot pani izi eez livuugha, ene pale lolog isaghat kat, ve namaat gha nazila nugh to mateegha.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.