Gênesis 42
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yakop ilepleep izi taan Kanaan, ve ilooŋ tighe aniiŋ ighengheen izi Isip. Tauvene isaav pa natŋa ighe: “Ai, yam avamarari gham ve alepleep pasaa?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Yau nalooŋ tighe aniiŋ igheen izi Isip. Aburig gha azila aghol leen aniiŋ. Leso tamaat sov, ve taleep mataan iyaryaar.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Tauvene Yosep tooghŋa saŋavul tigharaat zi pa laghooŋ, ve tiburig gha tizila pa Isip.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Eemon Yakop iŋguruut Yosep taazi Benyamin ileep. Pasaa, aate kania pani ighe yesŋa tila, ene pale gabua eta ivaghamunia izi eez livuugha.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Tauvene Yakop natŋa tomania nugh siriv tamtamonazi tilaagh tizila pa Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ. Pasaa, pitool tiina ivot izi taan Kanaan paam.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Saawe tana, Yosep imin ŋginiiŋ pa taan to Isip. Tauvene nugh nugh tau tilamlam Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ na tilala tooni. Tauta saawe tau Yosep tooghŋa tilam tivot Isip, yes paam tiŋaruini tila, ve tiput aghezi pani, ve tighur naghozi izila pa taan.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Yosep ighita tooghŋa, ve rekia mon ighilaal zi. Eemon ivotia tauu pazi mako. Igham tauu imin i ŋeer to nugh ite ve ikankaan pazi. Tauvene isaav ariaaŋ pazi imin ŋarooŋ zi ighe: “Ai, yam to saa nugh? Alam pasaa?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yosep ighilaal tooghŋa. Eemon yes tighilaalo mako.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 I maata iŋgal vivuuŋ tooni tau muuŋ ighita na, ve isaav pazi ighe: “Yam atoom. Yam zeran to padewaaŋ! Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, tiina tsiei, yei nilam pa ŋgar tauvena mako. Yei besooŋa tsio, nilam pa gholiiŋ lemai aniiŋ mon.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Yei tamtamon to padewaaŋ mako. Yei nisov tane, tamamai eemon. Yei zeran to karom mako. Avomai onoon mon.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Yosep isaav pazi ighe: “Mako. Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Yes tiyol aliiŋa tighe: “O tiina tsiei, yei tane, olman ee to Kanaan natŋa. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, i ileep tomania tamamai izi Kanaan.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Yosep isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ tauta nasavia payam wa. Yam zeran to padewaaŋ! Tauvene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik to Isip eeza tauvene:
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Yau aat natoov gham, ve nakis gham aleep ta sene, le irau tazimim muria tau yam asavia na ilam ivot tsiau.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Tauvene ambaaŋ tamtamon tsiam eta imuul ila igham tazimim tawe ilam. Ve yam siriv, aat asov aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ, ve aleep ve asaŋan zi le tilam tivot. Ene eez tau yau naghe natoov gham pani. Leso nawatagh: Saveeŋ tsiam onoon, ma karom? Ighe tazimim ilam ivot sene mako, ene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik eeza tauvene: Yam zeran to padewaaŋ!”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 I isavsaav tomani zi le isov, ra ighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ, ve tileep irau mboŋ tol.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Mboŋ tol tana isov, ra Yosep ila igig zi, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yau tane, naroi pa Maaron ve naghe nataghon ŋgar tooni. Tauvene yau aat naghur lemim eez ite. Eez tane, ighe yam ataghoni, ene aat aleep poi.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Isaav ighe avomim onoon, ve agham karom payau mako, ene yau aat nakis tamtamon tsiam ee ileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve yam siriv avot ala, aghol lemim aniiŋ, ve aghamu amuul ala pa zeetmimŋa tau tilepleep toman pitool we.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Mako agham tazimim tau muria kat na, ve yamŋa amuul alam. Leso nawatagh naghe saveeŋ tsiam onoon, ve irau amaat mako.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Ra tiburig ve tivasavo zi tighe: “Onoon kat. Sosor tau muuŋ tagham pa taziin, tauta aazne atuya izaa toit. Pa saawe tau taghur pataŋani pani, i itaŋ rarai ghiit ighe loloon isaghatini. Eemon iit talooŋa mako. Tauta aazne, pataŋani iŋarui ghiit.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Tauvene Ruben isaav pazi ighe: “Laak, yau nasaav payam mako? Naghe agham sosor pa taziin sov. Eemon yam alooŋ ghau mako. Tauta aazne, siŋ tooni atuya izaa toit.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Saawe tau tisavsaav, Yosep ineneeŋ, ve iloŋlooŋ zi. Eemon yes tiwataghi mako. Pasaa, i ighamgham imin i iwatagh aliŋazi mako, ve isavsaav pazi ila ŋeer ite tau itortoor saveeŋ ila yes aliŋazi.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 I ilooŋ zi tisavsaav, le loolo isaghat, ve ighe itaŋ. Tauvene itoor ghi, ighur muuri ila pazi, ve itaŋ. Itaŋ le isov, ve itoor ghi naagho ila pazi, ve isavsaav tomani zi muul. Ra isaav pa yes zaaba gha tikau Simeon niima ila matazi, ve tighamu tila.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Yosep isaav pa yes besooŋa tooni ighe tinonogh aniiŋ ila tooghŋa nakaral toozi le tivoniir. Ve tipamuul yes eŋaeŋa maet toozi ila tauzi nakaral toozi. Ve tigham lezi aniiŋ imin tamaz pa eez paam. Tauvene yes besooŋa tila tigham uratoi Yosep aliiŋa.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Ra Yosep tooghŋa tipadid aniiŋ tomania yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe timuul tila pa Kanaan.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Tilaghlaagh tila le mboŋ izi, tauvene tizi gha tigharaat niazi pa ghenooŋ. Toozi ee ikaak nakaral tooni aavo ighe igham doŋki tooni le aniiŋ. Maata izila le ighita maet tooni ighengheen.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Tauvene isaav pa yes siriv ighe: “Wai! Alam aghita gabua ee ne. Maet tsiau, tighur mulini ila nakaral tsiau loolo.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Yes timuul tila tivot to tamazi Yakop izi Kanaan, ra tipaes pani pa gabua isov tau ivot pazi izi Isip na.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 Tighe: “Wai tamamai, daaba tau iŋginŋgin taan to Isip we, i ŋeer poia mako. I isavia saveeŋ ariaaŋa imin ŋarooŋ ghei, ve ighe yei nila to nipadeu pa taan toozi.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Eemon yei nisaav pani nighe: ‘Ee-e, yei tane zeran to padewaaŋ mako. Yei zeran to saveeŋ onoon.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Yei nisov tane, tamamai eemon. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, ta ileep tomania tamamai izi Kanaan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 — ausente —
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 — ausente —
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Tipaes pa tamazi le isov, ra tigham nakaral toozi tighe tiliŋ aniiŋ izi. Eemon matazi izila nakaral toozi lolozi, le yes eŋaeŋa tighita maet toozi igheen ila nakaral toz toz. Yesŋa tamazi tighita gabua tawe, le roiŋ tiina igham zi.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Ve tamazi Yakop isaav pazi ighe: “Yam agham ghau namin maanduat pa natugŋa ru tau tilalez wa. Yosep ilale kat, ve aazne Simeon aana. Ve ene aghe agham Benyamin paam. Aghita. Pataŋani naol ta izazaa tsiau!”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Tauvene Ruben isaav pani ighe: “Tamaŋ, ulooŋ. Yo irau unumeer ghau, ve upul Benyamin ila nimag gha yeiru nila. Yau aat naghamu imuul ilam payo. Ighe mako, yo aat urav natugŋa ru timaat timin atuya.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Yakop iyol aliiŋa ighe: “Mako le mako kat! Natug tane irau ilat tomani gham mako. Pasaa, toogha Yosep, ta ilale wa. Ve aazne, i zigani kat. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Ighe i ilat tomani gham, ve pataŋani eta ivot pani izi eez livuugha, ene pale lolog isaghat kat, ve namaat gha nazila nugh to mateegha.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.