Gênesis 42
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC
1 Yakop ilepleep izi taan Kanaan, ve ilooŋ tighe aniiŋ ighengheen izi Isip. Tauvene isaav pa natŋa ighe: “Ai, yam avamarari gham ve alepleep pasaa?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yau nalooŋ tighe aniiŋ igheen izi Isip. Aburig gha azila aghol leen aniiŋ. Leso tamaat sov, ve taleep mataan iyaryaar.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Tauvene Yosep tooghŋa saŋavul tigharaat zi pa laghooŋ, ve tiburig gha tizila pa Isip.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Eemon Yakop iŋguruut Yosep taazi Benyamin ileep. Pasaa, aate kania pani ighe yesŋa tila, ene pale gabua eta ivaghamunia izi eez livuugha.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Tauvene Yakop natŋa tomania nugh siriv tamtamonazi tilaagh tizila pa Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ. Pasaa, pitool tiina ivot izi taan Kanaan paam.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Saawe tana, Yosep imin ŋginiiŋ pa taan to Isip. Tauvene nugh nugh tau tilamlam Isip pa gholiiŋ lezi aniiŋ na tilala tooni. Tauta saawe tau Yosep tooghŋa tilam tivot Isip, yes paam tiŋaruini tila, ve tiput aghezi pani, ve tighur naghozi izila pa taan.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Yosep ighita tooghŋa, ve rekia mon ighilaal zi. Eemon ivotia tauu pazi mako. Igham tauu imin i ŋeer to nugh ite ve ikankaan pazi. Tauvene isaav ariaaŋ pazi imin ŋarooŋ zi ighe: “Ai, yam to saa nugh? Alam pasaa?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yosep ighilaal tooghŋa. Eemon yes tighilaalo mako.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 I maata iŋgal vivuuŋ tooni tau muuŋ ighita na, ve isaav pazi ighe: “Yam atoom. Yam zeran to padewaaŋ! Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, tiina tsiei, yei nilam pa ŋgar tauvena mako. Yei besooŋa tsio, nilam pa gholiiŋ lemai aniiŋ mon.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Yei tamtamon to padewaaŋ mako. Yei nisov tane, tamamai eemon. Yei zeran to karom mako. Avomai onoon mon.”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Yosep isaav pazi ighe: “Mako. Yam alam to apadeu pa taan tsiei. Leso awatagh ziige sindei tau tirao pa malmal mako.”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Yes tiyol aliiŋa tighe: “O tiina tsiei, yei tane, olman ee to Kanaan natŋa. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, i ileep tomania tamamai izi Kanaan.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Yosep isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ tauta nasavia payam wa. Yam zeran to padewaaŋ! Tauvene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik to Isip eeza tauvene:
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Yau aat natoov gham, ve nakis gham aleep ta sene, le irau tazimim muria tau yam asavia na ilam ivot tsiau.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Tauvene ambaaŋ tamtamon tsiam eta imuul ila igham tazimim tawe ilam. Ve yam siriv, aat asov aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ, ve aleep ve asaŋan zi le tilam tivot. Ene eez tau yau naghe natoov gham pani. Leso nawatagh: Saveeŋ tsiam onoon, ma karom? Ighe tazimim ilam ivot sene mako, ene yau nasaav ariaaŋ payam ila kinik eeza tauvene: Yam zeran to padewaaŋ!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 I isavsaav tomani zi le isov, ra ighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ, ve tileep irau mboŋ tol.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Mboŋ tol tana isov, ra Yosep ila igig zi, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yau tane, naroi pa Maaron ve naghe nataghon ŋgar tooni. Tauvene yau aat naghur lemim eez ite. Eez tane, ighe yam ataghoni, ene aat aleep poi.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Isaav ighe avomim onoon, ve agham karom payau mako, ene yau aat nakis tamtamon tsiam ee ileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve yam siriv avot ala, aghol lemim aniiŋ, ve aghamu amuul ala pa zeetmimŋa tau tilepleep toman pitool we.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Mako agham tazimim tau muria kat na, ve yamŋa amuul alam. Leso nawatagh naghe saveeŋ tsiam onoon, ve irau amaat mako.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ra tiburig ve tivasavo zi tighe: “Onoon kat. Sosor tau muuŋ tagham pa taziin, tauta aazne atuya izaa toit. Pa saawe tau taghur pataŋani pani, i itaŋ rarai ghiit ighe loloon isaghatini. Eemon iit talooŋa mako. Tauta aazne, pataŋani iŋarui ghiit.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Tauvene Ruben isaav pazi ighe: “Laak, yau nasaav payam mako? Naghe agham sosor pa taziin sov. Eemon yam alooŋ ghau mako. Tauta aazne, siŋ tooni atuya izaa toit.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Saawe tau tisavsaav, Yosep ineneeŋ, ve iloŋlooŋ zi. Eemon yes tiwataghi mako. Pasaa, i ighamgham imin i iwatagh aliŋazi mako, ve isavsaav pazi ila ŋeer ite tau itortoor saveeŋ ila yes aliŋazi.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 I ilooŋ zi tisavsaav, le loolo isaghat, ve ighe itaŋ. Tauvene itoor ghi, ighur muuri ila pazi, ve itaŋ. Itaŋ le isov, ve itoor ghi naagho ila pazi, ve isavsaav tomani zi muul. Ra isaav pa yes zaaba gha tikau Simeon niima ila matazi, ve tighamu tila.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Yosep isaav pa yes besooŋa tooni ighe tinonogh aniiŋ ila tooghŋa nakaral toozi le tivoniir. Ve tipamuul yes eŋaeŋa maet toozi ila tauzi nakaral toozi. Ve tigham lezi aniiŋ imin tamaz pa eez paam. Tauvene yes besooŋa tila tigham uratoi Yosep aliiŋa.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Ra Yosep tooghŋa tipadid aniiŋ tomania yauyauŋ toozi izala doŋki toozi pavozi, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe timuul tila pa Kanaan.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Tilaghlaagh tila le mboŋ izi, tauvene tizi gha tigharaat niazi pa ghenooŋ. Toozi ee ikaak nakaral tooni aavo ighe igham doŋki tooni le aniiŋ. Maata izila le ighita maet tooni ighengheen.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Tauvene isaav pa yes siriv ighe: “Wai! Alam aghita gabua ee ne. Maet tsiau, tighur mulini ila nakaral tsiau loolo.”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Yes timuul tila tivot to tamazi Yakop izi Kanaan, ra tipaes pani pa gabua isov tau ivot pazi izi Isip na.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Tighe: “Wai tamamai, daaba tau iŋginŋgin taan to Isip we, i ŋeer poia mako. I isavia saveeŋ ariaaŋa imin ŋarooŋ ghei, ve ighe yei nila to nipadeu pa taan toozi.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Eemon yei nisaav pani nighe: ‘Ee-e, yei tane zeran to padewaaŋ mako. Yei zeran to saveeŋ onoon.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Yei nisov tane, tamamai eemon. Muuŋ, yei saŋavul ve ru. Eemon tazimai ee, ta ilale. Ve tazimai ite tau muria kat, ta ileep tomania tamamai izi Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 — ausente —
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 — ausente —
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Tipaes pa tamazi le isov, ra tigham nakaral toozi tighe tiliŋ aniiŋ izi. Eemon matazi izila nakaral toozi lolozi, le yes eŋaeŋa tighita maet toozi igheen ila nakaral toz toz. Yesŋa tamazi tighita gabua tawe, le roiŋ tiina igham zi.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ve tamazi Yakop isaav pazi ighe: “Yam agham ghau namin maanduat pa natugŋa ru tau tilalez wa. Yosep ilale kat, ve aazne Simeon aana. Ve ene aghe agham Benyamin paam. Aghita. Pataŋani naol ta izazaa tsiau!”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Tauvene Ruben isaav pani ighe: “Tamaŋ, ulooŋ. Yo irau unumeer ghau, ve upul Benyamin ila nimag gha yeiru nila. Yau aat naghamu imuul ilam payo. Ighe mako, yo aat urav natugŋa ru timaat timin atuya.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Yakop iyol aliiŋa ighe: “Mako le mako kat! Natug tane irau ilat tomani gham mako. Pasaa, toogha Yosep, ta ilale wa. Ve aazne, i zigani kat. Yau namin kooŋ ve moom izaa payau wa. Ighe i ilat tomani gham, ve pataŋani eta ivot pani izi eez livuugha, ene pale lolog isaghat kat, ve namaat gha nazila nugh to mateegha.”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.