Gênesis 40

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saawe siriv ilam ila, ra uraata ru to kinik to Isip tigham sosor pani. Uraata ru tawe, ee iŋgin yaa vaen to kinik, ve ite iŋgin uraat to moziiŋ mberet.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Tauvene daaba tawe ighur Yosep to iŋgin zeran ru tana.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Uraata ru tana tilepleep le mboŋ ee, yesuru tiviv. Eemon vivuuŋ to yesuru, raratezi mako. Pughuzi ite ite.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Mboŋoozo, Yosep ila igig zi. I ighita naghozi, ve ighilaal ighe yesuru lezi pataŋani.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Tauvene ighason zi ighe: “Yau naghit gham naghomim poia mako. Mindai, lemim pataŋani eta?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Mboŋ, yeiru niviv. Eemon tamtamon eta ileep sene to ivotia vivuuŋ tsiei pughuzi ne mako.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Tauvene uraata tau iŋgin yaa vaen to kinik na, isavia vivuuŋ tooni pa Yosep ighe: “Vivuuŋ tsiau tauvene: Yau naghita ai vaen ee iyooz ila naghog.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Ai tawe isalun izaa ve ighur booga tol. Ra rekia mon iruŋ gha anooŋa ivot ve ibulbuul.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ra nagham siriv gha napiis suuru izila rubruub to kinik, ve naghamu nala, ve nazuzuuna ila to kinik.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yosep ilooŋ vivuuŋ tooni tawe, ve isaav pani ighe: “Vivuuŋ tsio, puughu tauvene: Ai vaen tau ighur booga tol, ene izaa to mboŋ tol.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Mboŋ tol ilam ila, mako tintinim. Pasaa, kinik pale loolo poia payo, ve igham ghom umuul ula pa uraat tsio. Tauvene yo aat uŋgin yaa vaen, ve ugham pani gha ighun imin muuŋ ughamghamu na.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ve ulooŋ. Saawe tau lepoogh tsio poia muul, matam iŋgal ghau, ve usavia pataŋani tsiau tane pa kinik. Leso uul ghau, ve anag napul ruum to yavyavuuŋ tane, ve navot paam.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Pasaa, taug lolog ve nalam nugh tane mako. Yau naleep izi taan to yes Hibrua, ve timin umbuuŋ ghau. Tauta nalam sene. Ve nagham sosor eta ta sene paam mako. Tighur ghau naloŋ nalam ruum to yavyavuuŋ tane sorok.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Uraata tau iŋgin uraat to moziiŋ mberet na, ilooŋ Yosep ivotia iitete vivuuŋ tooni puughu le poia, tauvene aana isavia vivuuŋ tooni pa Yosep ighe: “Yau paam naghita vivuuŋ ee. Vivuuŋ tsiau, ene vene: Anunug nalup nakaral tol ve nagud zi. Nakaral tol tawe, mberet tizila le tivon.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Nakaral tau igheen saaŋa na, mberet maata maata to kinik tigheen ila loolo. Eemon man tiroov tilam, ve tighanghan mberet tawe le isov.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yosep ilooŋ vivuuŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Ai, vivuuŋ tsio tane, puughu tauvene. Nakaral tol, ene izaa to mboŋ tol.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Mboŋ tol ilam ila, mako kinik irav motin luam, ve tisaron patam izala ituuk ila ai. Mako man tiroov tilat, ve tighanghan mizam le isov.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Saveeŋ to Yosep tane ighur anooŋa. Mboŋ tol ilam ila, ra tizaa pa saawe to kinik tiina ipoopa. Tauvene kinik igham marewaaŋ tiina, ve ipoi uraata tooni tisov tilam tilup zi pa ghanghaniiŋ. Ra imbaaŋ pa uraata tau iŋgin yaa vaen tooni na, tomania iitete tau iŋgin uraat to moziiŋ mberet na, ighe yesuru tilam paam. Tilam peria, ra kinik ipayooz zi ila eval tiina matazi,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 ve ighur ŋeer tau iŋgin yaa vaen na, imuul ila pa uraat tooni. Tauvene i ighur rubruub ila kinik niima imin muuŋ ighamghamu.
21 — ausente —
22 Eemon iitete tau iŋgin uraat to moziiŋ mberet na, tiravu imaat ve tisaron paata izala ituuk ila ai. Tauvene gabua tau ivot na, ene iduduuŋ pa Yosep saveeŋ tooni.
22 — ausente —
23 Eemon ŋeer tau iŋgin yaa vaen to kinik na, maata iŋgal Yosep mako. Loolo iveegh pani kat.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.