Gênesis 39
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yes Ismaela tigham Yosep gha tizila tivot Isip, ra tigholia imin besooŋa sorok ila to Potipar. Potipar, i uraata ee to kinik to Isip. I daaba to yes zaaba tau tiŋgin kinik ruum tooni.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 — ausente —
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 — ausente —
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 — ausente —
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Saawe tana ve ila, Maaron ighur poia tooni izaa to Potipar, tomania ruum, ŋgai, uum, ve gabua tooni naol isov. Pasaa, Yosep ndaamo pani.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Tauvene Potipar ipul gabua tooni naol isov ila Yosep niima to iŋgin zi, ve maata ila pani muul mako. Aniiŋ tau i tauu ighani, tane mon ta Potipar iŋgini.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Saawe ee, Potipar azaawa ighan maata pani, ighe itoova. Tauvene imbuura ighe yesuru tigheen.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Eemon Yosep ilooŋa mako, ve iyol aliiŋa ighe: “Ee-e, vene mako. Pa tiina tsiau Potipar, i inumeer ghau kat. Tauta ipul gabua tooni naol isov tau tigheen ila ruum tooni loolo ne ila nimag, ve maata ila pani muul mako.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Yau namin daaba pa ruum tane imin i tauu. Ve yo mon, ta i iŋgalsekin ghau payo. Gabua ite paam mako. Pasaa, i azaawa yo. Isaav ighe nataghon aliŋam ve nagham ŋgar saghati tane, pale poia? Mako. Ene pale nagham sosor tiina ila Maaron maata.”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Saawe naol, Potipar azaawa inoknok mburaaŋ Yosep ighe yesuru tigheen. Eemon Yosep ilooŋa mako. Ve ila igharauu paam mako.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Tilepleep le saawe ee, Yosep iloŋ ila ruum loolo ighe igham uraat tooni. Ve saawe tana besooŋa ite paam ileep mako.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Tauvene Potipar azaawa ilaagh ŋaruini ila, ituuk pa nonoghiiŋa tooni, ve isaav pani ighe: “Aa, ulam gha ituru tagheen lak!” Eemon Yosep ipul nonoghiiŋa tooni tawe izi, ve ighau ivot ila muuri.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Potipar azaawa ighita Yosep ipul nonoghiiŋa tooni igheen ila i niima, ve ighau ivot ila pa muuri.
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 — ausente —
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ra ikis nonoghiiŋa to Yosep, ve isaŋan azaawa Potipar ilam.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Potipar ilam ivot, ve azaawa ipaes pani ighe: “Ai, Hibru tamazi tau yo ughamu ilam ileep tomani ghiit ne, i igham mayaŋa tiina kat pait. Pasaa, i ilam ighe imogheer payau.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Eemon yau naboob aliŋag tiina, tauta iroi, ve ipul nonoghiiŋa tooni tane izi, ve ighau ivot ila muuri.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Ene ŋgar tau besooŋa tsio tawe igham payau.”
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Tauvene ikis Yosep, ve ighuru iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ. Ruum tawe, yes tau tizorzoor kinik aliiŋa na, tizeev zi tiloŋ tila.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Yosep ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Eemon Yoova ipuli mako. Ilepleep tomania, ve iuluule. Tauta daaba tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na loolo poia pa Yosep.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Ve ighuru to iŋgin zeetŋa siriv tau yesŋa tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Saa uraat tau ighe ivot, ene Yosep ighamgham pooz pani.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Daaba tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, ipul uraat isov ila Yosep niima, ve maata ila pani muul mako. Pasaa, Yoova ilepleep tomania Yosep. Tauvene uraat isov tau Yosep ighamu, ene ilaan poia mon.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.