Gênesis 39
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Yes Ismaela tigham Yosep gha tizila tivot Isip, ra tigholia imin besooŋa sorok ila to Potipar. Potipar, i uraata ee to kinik to Isip. I daaba to yes zaaba tau tiŋgin kinik ruum tooni.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 — ausente —
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Saawe tana ve ila, Maaron ighur poia tooni izaa to Potipar, tomania ruum, ŋgai, uum, ve gabua tooni naol isov. Pasaa, Yosep ndaamo pani.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Tauvene Potipar ipul gabua tooni naol isov ila Yosep niima to iŋgin zi, ve maata ila pani muul mako. Aniiŋ tau i tauu ighani, tane mon ta Potipar iŋgini.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Saawe ee, Potipar azaawa ighan maata pani, ighe itoova. Tauvene imbuura ighe yesuru tigheen.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Eemon Yosep ilooŋa mako, ve iyol aliiŋa ighe: “Ee-e, vene mako. Pa tiina tsiau Potipar, i inumeer ghau kat. Tauta ipul gabua tooni naol isov tau tigheen ila ruum tooni loolo ne ila nimag, ve maata ila pani muul mako.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Yau namin daaba pa ruum tane imin i tauu. Ve yo mon, ta i iŋgalsekin ghau payo. Gabua ite paam mako. Pasaa, i azaawa yo. Isaav ighe nataghon aliŋam ve nagham ŋgar saghati tane, pale poia? Mako. Ene pale nagham sosor tiina ila Maaron maata.”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Saawe naol, Potipar azaawa inoknok mburaaŋ Yosep ighe yesuru tigheen. Eemon Yosep ilooŋa mako. Ve ila igharauu paam mako.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Tilepleep le saawe ee, Yosep iloŋ ila ruum loolo ighe igham uraat tooni. Ve saawe tana besooŋa ite paam ileep mako.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Tauvene Potipar azaawa ilaagh ŋaruini ila, ituuk pa nonoghiiŋa tooni, ve isaav pani ighe: “Aa, ulam gha ituru tagheen lak!” Eemon Yosep ipul nonoghiiŋa tooni tawe izi, ve ighau ivot ila muuri.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Potipar azaawa ighita Yosep ipul nonoghiiŋa tooni igheen ila i niima, ve ighau ivot ila pa muuri.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ra ikis nonoghiiŋa to Yosep, ve isaŋan azaawa Potipar ilam.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Potipar ilam ivot, ve azaawa ipaes pani ighe: “Ai, Hibru tamazi tau yo ughamu ilam ileep tomani ghiit ne, i igham mayaŋa tiina kat pait. Pasaa, i ilam ighe imogheer payau.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Eemon yau naboob aliŋag tiina, tauta iroi, ve ipul nonoghiiŋa tooni tane izi, ve ighau ivot ila muuri.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Ene ŋgar tau besooŋa tsio tawe igham payau.”
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Tauvene ikis Yosep, ve ighuru iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ. Ruum tawe, yes tau tizorzoor kinik aliiŋa na, tizeev zi tiloŋ tila.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Yosep ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Eemon Yoova ipuli mako. Ilepleep tomania, ve iuluule. Tauta daaba tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na loolo poia pa Yosep.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Ve ighuru to iŋgin zeetŋa siriv tau yesŋa tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Saa uraat tau ighe ivot, ene Yosep ighamgham pooz pani.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Daaba tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, ipul uraat isov ila Yosep niima, ve maata ila pani muul mako. Pasaa, Yoova ilepleep tomania Yosep. Tauvene uraat isov tau Yosep ighamu, ene ilaan poia mon.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.