Gênesis 34

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawe ee, Yakop yesuru Lea natuzliva Dina ila ighe ighita zilivaa paghpaaghu siriv to nugh Sekem.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Amor tau daaba to nugh tawe, naatu Sekem ighita Dina, ve ila isaghavu ve imogheer pani. Amor, i Hep tamazi.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Sekem loolo pa Dina kat. Tauvene isavia saveeŋ popoia siriv pani, leso irav aate, ve ighamu loolo poia.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ve isaav pa taama Amor ighe: “Tamaŋ, yau lolog pa livaa paaghu tawe kat. Ula to ziiri waaro tooni, ve yamŋa agharaat saveeŋ gha leso navaii.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakop ilooŋ ŋgar mayaŋa tau Sekem igham pa natliva na, eemon isavia saveeŋ eta rekia mako. Pasaa, natŋa zitamoot tila nugh ite ve tigham uraat pa ŋginiiŋ ŋgai tooni ta sewe. Tauvene iyai ghi ve isaŋan zi.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 I isasaŋan zi gha ilepleep, ve Sekem taama Amor ila ivot tooni ighe yesuru tigharaat saveeŋ.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Yakop natŋa tilooŋ ŋgar saghati tau Sekem igham pa livuzi na, ve timuul tilam tivot nughei. Lolozi poia mako. Atezi yavyav kat. Pasaa, lolozi pa ŋgar tawe ivot pazi mako. Tighita tighe Sekem igham mayaŋa tiina pa yes Israela.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Amor isaav pazi ighe: “Alooŋ. Natug Sekem, i itaŋ pa natumliva kat. Mindai, irau ayokia, ve ivai natug?
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Yau naghita naghe ene poia to paaghu toit tivavai zi. Yei pale nivai natmimlivaŋa, ve yam avai natmailivaŋa.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Aghita. Taan tiina ighengheen. Yam taumim aghita lemim taan sirivu to aleep pani. Leso itiŋa tavalupu ghiit, ve taparavolia gabua toit ila ilam.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Ra Sekem iburig ve isaav pa Dina taama Yakop tomania livŋa tauvene: “Isaav ighe lolomim tomania ŋgar tsiam ilam tsiau, saa gabua tau lolomim pani na, yau aat nagham payam.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Tauvene asavia livaa atuya payau. Izi, ma izaa, yau pale nagham payam. Eemon ayok payau to naghamu imin azuwag.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Eemon Yakop natŋa atezi yavyav kat pa Sekem pa ŋgar mayaŋa tau i igham pa livuzi Dina na. Tauvene tisik saveeŋ sorok imin tombanooŋ Sekem gha taama Amor tighe:
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “Vene mako. Tamoot tau ighe tirav waaro mako, ene irau niyok pani to ivai livumai mako. Pa igham mayaŋa payei.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Eez eemon ta ighengheen. Yam irau ataghon yei gabuamai, ve arav zitamoot tsiam tisov warozi le amin yei, o niyok pa saveeŋ tsiam,
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 ve niyok payam to itiŋa tavavai ghiit, ve nileep izi nugh tane, ve tavalupu ghiit tamin eemon.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Eemon isaav ighe yam ayok pa ravuuŋ waromim mako, ene aat nilat nigham livumai, ve nighau nila.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 — ausente —
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 — ausente —
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Tauvene Amor yesuru naatu Sekem tila pa nugh to lupuuŋ tau igharau eez maata na, ve tisaav pa yes zitamoot tisov to nugh Sekem tighe:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Zeran tawe, zeran to marowa, ve tighe itiŋa tavalupu ghiit tamin eemon. Iit taan toit tiina. Irau tapul sirivu pazi. Leso tilaghlaagh pani, ve tiraukol pa gabua toozi, ve itiŋa irau tavavai ghiit.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Eemon yes tiyooz ariaaŋ pa gabua eemon tane. Tighe tarav zitamoot toit tisov warozi le raraate imin yes, o tiyok pa tileep tomani ghiit, ve itiŋa tavalupu ghiit tamin eemon.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ighe tataghon ŋgar toozi, ene pale imin eez pait to tagham ŋgai toozi, tomania yauyauŋ toozi tisov timin iit leen. Aiyo, yam taumim asaav. Mindai, tayok pa ŋgar toozi, ma mako?”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Yes to nughei tilooŋ saveeŋ to Sekem yesuru taama Amor, ve tiyok. Tauvene tirav zitamoot toozi tisov warozi.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Uraat to ravuuŋ warozi isov, ve mboŋ imin tol ve zitamoot to nugh Sekem tilepleep toman yavyavuuŋ tiina soone. Ra Yakop natŋa ru, Simeon ve Levi tau Dina livŋa na, tiburig toman mbuzaagh toozi, ve tiloŋ tila nugh Sekem. Yes to nughei tikankaan pa ŋgar tau yesuru tighe tighamu. Yesuru tila, ve tirav zitamoot tisov timataar.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Amor ve naatu Sekem paam, tirav yesuru pa mbuzaagh gha timaat. Ra tigham livuzi Dina, ve tipul ruum to Sekem, ve tighau tila.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 — ausente —
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 — ausente —
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Yes tigham ŋgar tana, tauta Yakop iyaon Simeon yesuru Levi ighe: “Yamru avaghamunia ezag wa. Yes Kanaana ve Peresa tau tilepleep taan sirivu tane pale tighit ghau tighe yau saghatig kat, ve tighur koi payau. Isaav ighe tilup zi ve tigham malmal pait, ene pale tirav ghiit tasov tamatmaat. Pasaa, iit eval mako.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Eemon yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Livumai, i livaa eta to eez, ta ŋeer tawe igham ŋgar tauvene pani ne?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.