Gênesis 30

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rael ighita ighe i irau ipoop Yakop le naatu eta mako. Tauvene iriu toghliva, ve isaav pa Yakop ighe: “Ugham leg natug eta lak! Ighe mako, yau aat namaat!”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Yakop ilooŋ saveeŋ tane, le aate yavyav. Tauvene isaav pa Rael ighe: “Wai! Yau Maaron gha leso nagharaat apom ve upoop? Maaron tauu, ta ipoon apom.”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Rael isaav pani muul ighe: “Poia. Ughita. Besooŋa tsiau livaa Bila ilepleep. Ughamu ve yamru agheen. Leso ipoop leg natug eta.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Tauvene Rael ighur besooŋa tooni livaa ila to Yakop ve yesuru tigheen.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Ra Bila aapo, ve ipoop Yakop le naatu tamoot ee.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Tauvene Rael isaav ighe: “Aa, ŋgarig gha Maaron igabiiz ghau ighe yau leg sosor eta mako. Pa i ilooŋ suŋuuŋ tsiau, ve igham leg natug tamoot tane.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Tilepleep le Bila aapo muul, ve ipoop naatu ite imin ru.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Tauvene Rael isaav ighe: “Yeiru toghag liva nivatovai tapirimai ve naparav ariaaŋ le naliivo wa.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Naptali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lea ighita ighe saawe tooni to popaaŋ, ene isov. Tauvene ighur besooŋa tooni livaa Silpa ila to Yakop leso imin zazagheeŋ ite.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 — ausente —
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Tilepleep le Silpa, tau besooŋa livaa to Lea na, ipoop Yakop le naatu tamoot ite imin ru.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Tauvene Lea isaav ighe: “Aazne, yau lolog poia kat! Ve yes zilivaa to nughei paam pale lolozi poia tomani ghau.” Tauta Lea iwaat naatu tawe eeza Aser.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Saawe ee tau tiluplup wit anooŋa, Ruben ilaghlaagh ila uum loolo, le ighita waar anooŋa siriv, ve iyau zi ila pa tiina Lea. Gabua tawe, yes tighur ila tighe ipazaagh zitamoot ve zilivaa, leso tigheen ve zilivaa apozi. Rael ighita, ve isaav pa Lea ighe: “Ai, kaut tau natum ighamu na, ugham leg siriv ilam!”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Eemon Lea iyol aliiŋa ighe: “Wai! Yo ugham azuwag ipul ghau wa. Ve aazne ughe ugham gabua to natug tane paam? Ene aat mako kat!”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ravrav izi, ra Yakop imuul ilam nughei, ve Lea iŋaruini ila, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Mboŋ aazne, yo aat ulam tsiau. Pa yau naghol ghom pa waar anooŋa to natug wa.” Tauvene mboŋ tana, Yakop ila to Lea, ve yesuru tigheen.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Maaron ilooŋ suŋuuŋ to Lea, ve ighamu aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite imin liim.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Tauvene Lea isaav ighe: “Yau naghur besooŋa tsiau livaa ila to azuwag, tauta Maaron igham leg atuya poia tane.” Tauvene iwaat naatu tawe eeza Isakar.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Tilepleep le Lea aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite imin liim ve ee.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ve isaav ighe: “Aazne, Maaron igham leg gabua poia ee. Tauvene azuwag aat loolo imuul payau ve ipakur ghau. Pasaa, yau napoop le natŋa liim ve ee wa.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Zebulun.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Murei ra, Lea ipoop livaa ee, ve iwaat eeza Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 — ausente —
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 — ausente —
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Eemon naghe i igham leg natug tamoot ite paam, o poia.” Tauvene iwaat naatu tawe eeza Yosep.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Rael ipoop Yosep le isov, ra Yakop isaav pa Laban ighe: “Olman, naghe uyok payau, leso namuul nala pa nugh tsiau ve taan tsiau.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Yo uwatagh: Yau nakaria uraat payo wa. Tauvene upul azuwagŋa toman natugŋa leso niburig nila. Pa uraat tau nagham payo na, tauta naghol zi ilat tsio wa.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Eemon Laban iyol aliiŋa ighe: “Wai waghag! Ituru taleep rig o. Pa yau naghe nasaav payo pa gabua ee. Gabua siriv tivot timin ilaal payau, ve naghilaal naghe yo ndamom payau, tauta poia to Maaron izaa tsiau ve leg gabua naol.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Tauvene naghe naŋguruut ghom uleep tomani ghau. Aiyo, usaav ghazooŋa payau. Lolom ughe nagham saa gabua imin lem atuya leso ituru taleep?”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Yakop iyol aliiŋa ighe: “Taum uwatagh wa. Yau nakaria uraat payo. Tauta ŋgai tsio timasa timin naol.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Muuŋ, lem ŋgai naol mako. Eemon yau nalam naleep tomani ghom, tauta ŋgai tsio timasa timin naol kat. Tauvene yau, tauta poia to Maaron tau izaa tsio. Pale ŋeez o nagham uraat to nauul azuwagŋa ve natugŋa?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 — ausente —
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 — ausente —
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ve murei, yo irau ulam ughita ŋgai tau tileep tomani ghau ne, leso uwatagh ughe yau ŋeer to umbuuŋ mako. Ene atuya tau yo ugham payau na. Ve isaav ighe ughita mekmek eta tau galgaliiŋ mako, ma sipsip eta tau gabgabuai mako tilaghlaagh tomania ŋgai tsiau, ene yo irau uwatagh ughe yau naumbu.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Laban ilooŋ saveeŋ to Yakop, ve iyok pani ighe: “Poia. Aat nataghon aliŋam.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Eemon Laban itaghon saveeŋ toozi mako. Pasaa, saawe tana, i iburig ila igham mekmek zitamoot tisov tau tinizi butbutuuŋ na, ve mekmek upin tisov tau galgaliiŋ na, ve sipsip natuzŋa tisov tau gabgabuai na. Ŋgai tisov tawe, i iŋguaaz zi tila to tauu natŋa, leso tiŋgin zi.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Toman natŋa tigham ŋgai tana, ve tilaagh irau mboŋ tol. Tilaghlaagh tila le tivot nugh ee, ra tileep ve tiŋgin ŋgai toozi izi ta sewe.” Ve Yakop ileep, ve iŋgin ŋgai siriv tau Laban ipul zi tizi tileep na.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eemon Yakop igham ai booga mbitai siriv, ve iso ulizi le timin butbutuuŋ pisosooŋa.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 — ausente —
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 — ausente —
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakop ighur natuzŋa tawe tileep soghan pa Laban ŋgai tooni, leso timin le. Ve sipsip tauvene paam. Saawe tau zitamoot tighe tiip pa ŋgai upin, Yakop ighur naghozi ila pa Laban mekmek tooni tau butbutuuŋ ve gabgabuai na, leso tipoop natuzŋa butbutuuŋ ve gabgabuai. I ighamgham tauvene, le ŋgai tooni timasa timin naol kat. Ve ighur zi tila tileep soghan pa Laban tooni.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Tauvene saawe tau ŋgai tumbuŋazi tighe tiip pa ŋgai upin, Yakop ipapayooz ai booga butbutuuŋ igharau oon tau ŋgai tighunghun yaa ila na.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Eemon saawe tau ŋgai koŋkoŋizi tighe tiip pa ŋgai upin, i ipaspas ai booga tawe tighau. Tauvene Yakop le ŋgai tumbuŋazi mon. Ve Laban tooni, ene koŋkoŋizi mon.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Eez tane ta Yakop imin kuaz tauu. I irau kat pa mekmek, sipsip, besooŋa tooni zilivaa ve zitamoot, kamel, ve doŋki.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.