Gênesis 30
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Rael ighita ighe i irau ipoop Yakop le naatu eta mako. Tauvene iriu toghliva, ve isaav pa Yakop ighe: “Ugham leg natug eta lak! Ighe mako, yau aat namaat!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Yakop ilooŋ saveeŋ tane, le aate yavyav. Tauvene isaav pa Rael ighe: “Wai! Yau Maaron gha leso nagharaat apom ve upoop? Maaron tauu, ta ipoon apom.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rael isaav pani muul ighe: “Poia. Ughita. Besooŋa tsiau livaa Bila ilepleep. Ughamu ve yamru agheen. Leso ipoop leg natug eta.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Tauvene Rael ighur besooŋa tooni livaa ila to Yakop ve yesuru tigheen.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Ra Bila aapo, ve ipoop Yakop le naatu tamoot ee.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Tauvene Rael isaav ighe: “Aa, ŋgarig gha Maaron igabiiz ghau ighe yau leg sosor eta mako. Pa i ilooŋ suŋuuŋ tsiau, ve igham leg natug tamoot tane.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Tilepleep le Bila aapo muul, ve ipoop naatu ite imin ru.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Tauvene Rael isaav ighe: “Yeiru toghag liva nivatovai tapirimai ve naparav ariaaŋ le naliivo wa.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Naptali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lea ighita ighe saawe tooni to popaaŋ, ene isov. Tauvene ighur besooŋa tooni livaa Silpa ila to Yakop leso imin zazagheeŋ ite.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 — ausente —
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Tilepleep le Silpa, tau besooŋa livaa to Lea na, ipoop Yakop le naatu tamoot ite imin ru.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Tauvene Lea isaav ighe: “Aazne, yau lolog poia kat! Ve yes zilivaa to nughei paam pale lolozi poia tomani ghau.” Tauta Lea iwaat naatu tawe eeza Aser.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Saawe ee tau tiluplup wit anooŋa, Ruben ilaghlaagh ila uum loolo, le ighita waar anooŋa siriv, ve iyau zi ila pa tiina Lea. Gabua tawe, yes tighur ila tighe ipazaagh zitamoot ve zilivaa, leso tigheen ve zilivaa apozi. Rael ighita, ve isaav pa Lea ighe: “Ai, kaut tau natum ighamu na, ugham leg siriv ilam!”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Eemon Lea iyol aliiŋa ighe: “Wai! Yo ugham azuwag ipul ghau wa. Ve aazne ughe ugham gabua to natug tane paam? Ene aat mako kat!”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Ravrav izi, ra Yakop imuul ilam nughei, ve Lea iŋaruini ila, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Mboŋ aazne, yo aat ulam tsiau. Pa yau naghol ghom pa waar anooŋa to natug wa.” Tauvene mboŋ tana, Yakop ila to Lea, ve yesuru tigheen.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Maaron ilooŋ suŋuuŋ to Lea, ve ighamu aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite imin liim.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Tauvene Lea isaav ighe: “Yau naghur besooŋa tsiau livaa ila to azuwag, tauta Maaron igham leg atuya poia tane.” Tauvene iwaat naatu tawe eeza Isakar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Tilepleep le Lea aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite imin liim ve ee.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Ve isaav ighe: “Aazne, Maaron igham leg gabua poia ee. Tauvene azuwag aat loolo imuul payau ve ipakur ghau. Pasaa, yau napoop le natŋa liim ve ee wa.” Tauta iwaat naatu tawe eeza Zebulun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Murei ra, Lea ipoop livaa ee, ve iwaat eeza Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 — ausente —
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 — ausente —
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Eemon naghe i igham leg natug tamoot ite paam, o poia.” Tauvene iwaat naatu tawe eeza Yosep.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Rael ipoop Yosep le isov, ra Yakop isaav pa Laban ighe: “Olman, naghe uyok payau, leso namuul nala pa nugh tsiau ve taan tsiau.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Yo uwatagh: Yau nakaria uraat payo wa. Tauvene upul azuwagŋa toman natugŋa leso niburig nila. Pa uraat tau nagham payo na, tauta naghol zi ilat tsio wa.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Eemon Laban iyol aliiŋa ighe: “Wai waghag! Ituru taleep rig o. Pa yau naghe nasaav payo pa gabua ee. Gabua siriv tivot timin ilaal payau, ve naghilaal naghe yo ndamom payau, tauta poia to Maaron izaa tsiau ve leg gabua naol.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Tauvene naghe naŋguruut ghom uleep tomani ghau. Aiyo, usaav ghazooŋa payau. Lolom ughe nagham saa gabua imin lem atuya leso ituru taleep?”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yakop iyol aliiŋa ighe: “Taum uwatagh wa. Yau nakaria uraat payo. Tauta ŋgai tsio timasa timin naol.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Muuŋ, lem ŋgai naol mako. Eemon yau nalam naleep tomani ghom, tauta ŋgai tsio timasa timin naol kat. Tauvene yau, tauta poia to Maaron tau izaa tsio. Pale ŋeez o nagham uraat to nauul azuwagŋa ve natugŋa?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ve murei, yo irau ulam ughita ŋgai tau tileep tomani ghau ne, leso uwatagh ughe yau ŋeer to umbuuŋ mako. Ene atuya tau yo ugham payau na. Ve isaav ighe ughita mekmek eta tau galgaliiŋ mako, ma sipsip eta tau gabgabuai mako tilaghlaagh tomania ŋgai tsiau, ene yo irau uwatagh ughe yau naumbu.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban ilooŋ saveeŋ to Yakop, ve iyok pani ighe: “Poia. Aat nataghon aliŋam.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Eemon Laban itaghon saveeŋ toozi mako. Pasaa, saawe tana, i iburig ila igham mekmek zitamoot tisov tau tinizi butbutuuŋ na, ve mekmek upin tisov tau galgaliiŋ na, ve sipsip natuzŋa tisov tau gabgabuai na. Ŋgai tisov tawe, i iŋguaaz zi tila to tauu natŋa, leso tiŋgin zi.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Toman natŋa tigham ŋgai tana, ve tilaagh irau mboŋ tol. Tilaghlaagh tila le tivot nugh ee, ra tileep ve tiŋgin ŋgai toozi izi ta sewe.” Ve Yakop ileep, ve iŋgin ŋgai siriv tau Laban ipul zi tizi tileep na.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eemon Yakop igham ai booga mbitai siriv, ve iso ulizi le timin butbutuuŋ pisosooŋa.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 — ausente —
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 — ausente —
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Yakop ighur natuzŋa tawe tileep soghan pa Laban ŋgai tooni, leso timin le. Ve sipsip tauvene paam. Saawe tau zitamoot tighe tiip pa ŋgai upin, Yakop ighur naghozi ila pa Laban mekmek tooni tau butbutuuŋ ve gabgabuai na, leso tipoop natuzŋa butbutuuŋ ve gabgabuai. I ighamgham tauvene, le ŋgai tooni timasa timin naol kat. Ve ighur zi tila tileep soghan pa Laban tooni.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Tauvene saawe tau ŋgai tumbuŋazi tighe tiip pa ŋgai upin, Yakop ipapayooz ai booga butbutuuŋ igharau oon tau ŋgai tighunghun yaa ila na.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Eemon saawe tau ŋgai koŋkoŋizi tighe tiip pa ŋgai upin, i ipaspas ai booga tawe tighau. Tauvene Yakop le ŋgai tumbuŋazi mon. Ve Laban tooni, ene koŋkoŋizi mon.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Eez tane ta Yakop imin kuaz tauu. I irau kat pa mekmek, sipsip, besooŋa tooni zilivaa ve zitamoot, kamel, ve doŋki.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.