Gênesis 27

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olman Isak imin kooŋ wa. Ve maata ikumkuum, le irau ighita nugh muul mako. Saawe ee, i ipoi naatu olman Esau ighe: “Natug!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Ra olman Isak isaav pani ighe: “Ulooŋ. Yau namin kooŋ wa, ve nakankaan pa mateegh tsiau.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tauvene ugham paneegh tsio, ve ula pa su gha uil leg aniiŋ ziigha.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Leso ugharaat leg sur poia tau lolog pani kat na, ve ughamu ilam naghun. Mako naghur poia to Maaron izaa tsio. O ighe namaat, na namaat lak.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 — ausente —
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Esau, ugham aniiŋ ziigha eta to su ilam ve ugharaat leg sur poia tau lolog pani kat na, ve ughamu ilam naghun. Mako naghur palotiiŋ tsiau izaa tsio ila Maaron maata. O ighe namaat, na namaat lak.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Tauvene natug, ulooŋ aliŋag, ve utaghon saveeŋ tsiau tane.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ula nugh tau ŋgai toit tilepleep pani we, ve ughita mekmek paghpaaghu ruta tomania tumbuŋazi, ve ugham zi tilam. Yau aat nagharaat tamam le sur poia tau i loolo pani kat.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Leso ughamu ila pani gha ighun. Ve ighur poia to Maaron izaa tsio le isov, o imaat.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Eemon Yakop iyol tiina aliiŋa ighe: “Tinaŋ, aliŋam poia. Eemon toghag Esau, i tiini ororomai. Ve yau mako.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ighe tamaŋ itut ghau rig, ene pale ighilaal ghau, ve igham ŋgar ighe yau nagham mogheraaŋ pani. Mako ighur poia to Maaron izaa tsiau mako, ve ighur pataŋani izaa tsiau.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Eemon tiina isaav pani ighe: “Natug, ugham ŋgar naol sov. Ulooŋ aliŋag tane, ve utaghoni. Ighe i ighur pataŋani izaa tsio, ene pale yau nabaad pataŋani tana. Ula ugham mekmek tilam.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tauvene Yakop iburig, ve ila igham mekmek ru tilam pa tiina. Rebeka niima rekrekia pa gharatooŋ sur poia tau Isak loolo pani na.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Le isov, ve ila igham nonoghiiŋa poia kat to naatu olman Esau tau igheen balbaal tooni loolo na, ve ighamu ila to Yakop, leso inonogh ghi pani.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ra ikau mekmek uuli ila Yakop luua ve ila niima paam.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ve igham sur tomania mberet tau i igharaata na, ve ighuru ila to Yakop.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakop ila to taama, ve ipoii ighe: “Tamaŋ, nalam wa!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakop isaav pani muul ighe: “Yau Esau, natum aidaaba. Sur tomania aniiŋ ziigha tau yo usaav payau pani na, tauta naghamu nalam. Uburig gha ughun, ve ughur poia to Maaron izaa tsiau.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isak ilooŋ saveeŋ tane, ve ighasoni ighe: “Wai, natug, mindai ta yo undeeŋ gabua rekia mon?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ra Isak isaav pani muul ighe: “Natug, ulam ugharau ghau, ve nataaŋ ghom. Leso nawatagh kat: Yo natug Esau, ma mako?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Tauvene Yakop ila igharauu, ve taama itaaŋo, ra isaav pani ighe: “Aliŋam imin Yakop aliiŋa. Eemon nimam imin Esau niima.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — ausente —
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Tauvene Isak isaav pani ighe: “Natug, ugham sur tana ilam. Lolog pa ghunuuŋ sur tau yo ugharaata tomania ziigha to su na. Naghun le isov, mako naghur poia to Maaron izaa tsio.” Tauvene Yakop igham sur ila to taama Isak gha ighun. Ve igham le yaa vaen paam ila ighun.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Taama Isak ighun le isov, ve isaav pani ighe: “Natug, ulam usaghav ghau.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Tauvene Yakop ila isaghav taama. Isak inuŋuz Esau vaazi tau igheen ila nonoghiiŋa tooni, ve ighur poia to Maaron izaa to Yakop ighe:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Maaron aat igham uwam tiina to sambam izi payo, ve ipabees taan tsio.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Nugh nugh pale tibees payo.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isak ighur poia to Maaron izaa to Yakop le isov, ra Yakop ipuli, ve ivot gha ila. Malau mako ve toogha Esau ileep su gha ivot.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 I paam igharaat sur poia kat, ve ighamu ila pa taama, ve isaav pani ighe: “Tamaŋ, yau nagharaat sur tsio tomania ziigha to su, tauta naghamu ilam wa! Uburig gha ughun, ve ughur poia to Maaron izaa tsiau.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isak ilooŋ saveeŋ tooni, ve ighasoni ighe: “Wai, yo sei paam?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isak ilooŋ saveeŋ tane le tiini irur kat, ve isaav pani ighe: “Waii, yo ulam soone, ve ŋeer ee igham sur tomania ziigha to su ilam gha naghun. Sei ne? Yau naghur poia to Maaron izaa tooni wa. Ve onoon kat, palotiiŋ tawe aat igheen tooni.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau ilooŋ taama saveeŋ tooni, le loolo isaghat pa tauu, ve itaŋ tiina, ve itaŋ rarai taama ighe: “O tamaŋ, ughur poia to Maaron izaa tsiau paam!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Eemon Isak isaav pani ighe: “Wai, palotiiŋ tau naghe nagham payo, tauta tazim ilam itombaan ghau gha ighamu ila wa!”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Tauvene Esau isaav ighe: “Oyais, ŋeer tawe, tiwaat eeza Yakop le iduduuŋ kat!
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isak iyol aliiŋa ighe: “Wai, yau naghur tazim imin tiina payo, ve naghur toŋvetaz tsiam tisov timin besooŋa pani wa. Ve naghason Maaron to igham aniiŋ ve vaen anoŋazi katini tivot pani, leso ileep poi. Tauvene natug, gabua eta igheen muul to nagham payo ne mako.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Eemon Esau itaŋ rarai taama muul ighe: “Tamaŋ mindai? Palotiiŋ tsio eemon geeg tawe? Ite paam mako? O tamaŋ, ughur poia to Maaron izaa tsiau paam!” Ra Esau itaŋ muul toman aliiŋa tiina.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Taama Isak iyol aliiŋa ighe:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Yo aat uparav pa mbuzaagh, o uleep poi.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau ikis aatyavyav tooni pa Yakop ariaaŋ. Pasaa palotiiŋ tooni, tauta taama ighuru izaa to Yakop wa. Tauvene igham ŋgar ila loolo ighe: “Malau mako pale tamamai imaat. Moŋiiŋ tooni ighe isov, mako narav tazig Yakop imaat.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Eemon titig Rebeka taliiŋa pa ŋgar tau Esau ighe ighamu. Tauvene ipoi Yakop ilam, ve isaav pani ighe: “Natug, ulooŋ. Togham Esau ighe irav ghom umaat, o loolo poia ve aate izi.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Tauvene ulooŋ aliŋag, ve uburig rekia mon, ve ughau ula pa livug Laban tau ileep izi nugh Aran we.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ula uleep tomania le togham aate izi o.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Isaav ighe loolo iluum, ve loolo iveegh pa ŋgar tau ugham pani na, ene pale nambaaŋ ilat payo, o umuul ulam. Pasaa, yau naroi: Pale yamru aparav ve amaat pa saawe eemon.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Ra Rebeka isaav pa Isak: “Oyai, rauaan livaŋa tau Hita tinazi ne, tinig imum pazi kat. Lolog pa Yakop ivai livaa eta to taan tane imin yes tane mako. Mako le mako kat. Ighe i igham tauvene, poia to namaat gha nala. Naleep pasaa?”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.