Gênesis 27

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olman Isak imin kooŋ wa. Ve maata ikumkuum, le irau ighita nugh muul mako. Saawe ee, i ipoi naatu olman Esau ighe: “Natug!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ra olman Isak isaav pani ighe: “Ulooŋ. Yau namin kooŋ wa, ve nakankaan pa mateegh tsiau.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Tauvene ugham paneegh tsio, ve ula pa su gha uil leg aniiŋ ziigha.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Leso ugharaat leg sur poia tau lolog pani kat na, ve ughamu ilam naghun. Mako naghur poia to Maaron izaa tsio. O ighe namaat, na namaat lak.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 — ausente —
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Esau, ugham aniiŋ ziigha eta to su ilam ve ugharaat leg sur poia tau lolog pani kat na, ve ughamu ilam naghun. Mako naghur palotiiŋ tsiau izaa tsio ila Maaron maata. O ighe namaat, na namaat lak.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Tauvene natug, ulooŋ aliŋag, ve utaghon saveeŋ tsiau tane.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Ula nugh tau ŋgai toit tilepleep pani we, ve ughita mekmek paghpaaghu ruta tomania tumbuŋazi, ve ugham zi tilam. Yau aat nagharaat tamam le sur poia tau i loolo pani kat.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Leso ughamu ila pani gha ighun. Ve ighur poia to Maaron izaa tsio le isov, o imaat.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Eemon Yakop iyol tiina aliiŋa ighe: “Tinaŋ, aliŋam poia. Eemon toghag Esau, i tiini ororomai. Ve yau mako.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Ighe tamaŋ itut ghau rig, ene pale ighilaal ghau, ve igham ŋgar ighe yau nagham mogheraaŋ pani. Mako ighur poia to Maaron izaa tsiau mako, ve ighur pataŋani izaa tsiau.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Eemon tiina isaav pani ighe: “Natug, ugham ŋgar naol sov. Ulooŋ aliŋag tane, ve utaghoni. Ighe i ighur pataŋani izaa tsio, ene pale yau nabaad pataŋani tana. Ula ugham mekmek tilam.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Tauvene Yakop iburig, ve ila igham mekmek ru tilam pa tiina. Rebeka niima rekrekia pa gharatooŋ sur poia tau Isak loolo pani na.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Le isov, ve ila igham nonoghiiŋa poia kat to naatu olman Esau tau igheen balbaal tooni loolo na, ve ighamu ila to Yakop, leso inonogh ghi pani.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ra ikau mekmek uuli ila Yakop luua ve ila niima paam.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Ve igham sur tomania mberet tau i igharaata na, ve ighuru ila to Yakop.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakop ila to taama, ve ipoii ighe: “Tamaŋ, nalam wa!”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakop isaav pani muul ighe: “Yau Esau, natum aidaaba. Sur tomania aniiŋ ziigha tau yo usaav payau pani na, tauta naghamu nalam. Uburig gha ughun, ve ughur poia to Maaron izaa tsiau.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isak ilooŋ saveeŋ tane, ve ighasoni ighe: “Wai, natug, mindai ta yo undeeŋ gabua rekia mon?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ra Isak isaav pani muul ighe: “Natug, ulam ugharau ghau, ve nataaŋ ghom. Leso nawatagh kat: Yo natug Esau, ma mako?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Tauvene Yakop ila igharauu, ve taama itaaŋo, ra isaav pani ighe: “Aliŋam imin Yakop aliiŋa. Eemon nimam imin Esau niima.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 — ausente —
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Tauvene Isak isaav pani ighe: “Natug, ugham sur tana ilam. Lolog pa ghunuuŋ sur tau yo ugharaata tomania ziigha to su na. Naghun le isov, mako naghur poia to Maaron izaa tsio.” Tauvene Yakop igham sur ila to taama Isak gha ighun. Ve igham le yaa vaen paam ila ighun.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Taama Isak ighun le isov, ve isaav pani ighe: “Natug, ulam usaghav ghau.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Tauvene Yakop ila isaghav taama. Isak inuŋuz Esau vaazi tau igheen ila nonoghiiŋa tooni, ve ighur poia to Maaron izaa to Yakop ighe:
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Maaron aat igham uwam tiina to sambam izi payo, ve ipabees taan tsio.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Nugh nugh pale tibees payo.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Isak ighur poia to Maaron izaa to Yakop le isov, ra Yakop ipuli, ve ivot gha ila. Malau mako ve toogha Esau ileep su gha ivot.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 I paam igharaat sur poia kat, ve ighamu ila pa taama, ve isaav pani ighe: “Tamaŋ, yau nagharaat sur tsio tomania ziigha to su, tauta naghamu ilam wa! Uburig gha ughun, ve ughur poia to Maaron izaa tsiau.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isak ilooŋ saveeŋ tooni, ve ighasoni ighe: “Wai, yo sei paam?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Isak ilooŋ saveeŋ tane le tiini irur kat, ve isaav pani ighe: “Waii, yo ulam soone, ve ŋeer ee igham sur tomania ziigha to su ilam gha naghun. Sei ne? Yau naghur poia to Maaron izaa tooni wa. Ve onoon kat, palotiiŋ tawe aat igheen tooni.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Esau ilooŋ taama saveeŋ tooni, le loolo isaghat pa tauu, ve itaŋ tiina, ve itaŋ rarai taama ighe: “O tamaŋ, ughur poia to Maaron izaa tsiau paam!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Eemon Isak isaav pani ighe: “Wai, palotiiŋ tau naghe nagham payo, tauta tazim ilam itombaan ghau gha ighamu ila wa!”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Tauvene Esau isaav ighe: “Oyais, ŋeer tawe, tiwaat eeza Yakop le iduduuŋ kat!
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isak iyol aliiŋa ighe: “Wai, yau naghur tazim imin tiina payo, ve naghur toŋvetaz tsiam tisov timin besooŋa pani wa. Ve naghason Maaron to igham aniiŋ ve vaen anoŋazi katini tivot pani, leso ileep poi. Tauvene natug, gabua eta igheen muul to nagham payo ne mako.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Eemon Esau itaŋ rarai taama muul ighe: “Tamaŋ mindai? Palotiiŋ tsio eemon geeg tawe? Ite paam mako? O tamaŋ, ughur poia to Maaron izaa tsiau paam!” Ra Esau itaŋ muul toman aliiŋa tiina.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Taama Isak iyol aliiŋa ighe:
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Yo aat uparav pa mbuzaagh, o uleep poi.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau ikis aatyavyav tooni pa Yakop ariaaŋ. Pasaa palotiiŋ tooni, tauta taama ighuru izaa to Yakop wa. Tauvene igham ŋgar ila loolo ighe: “Malau mako pale tamamai imaat. Moŋiiŋ tooni ighe isov, mako narav tazig Yakop imaat.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Eemon titig Rebeka taliiŋa pa ŋgar tau Esau ighe ighamu. Tauvene ipoi Yakop ilam, ve isaav pani ighe: “Natug, ulooŋ. Togham Esau ighe irav ghom umaat, o loolo poia ve aate izi.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Tauvene ulooŋ aliŋag, ve uburig rekia mon, ve ughau ula pa livug Laban tau ileep izi nugh Aran we.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ula uleep tomania le togham aate izi o.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Isaav ighe loolo iluum, ve loolo iveegh pa ŋgar tau ugham pani na, ene pale nambaaŋ ilat payo, o umuul ulam. Pasaa, yau naroi: Pale yamru aparav ve amaat pa saawe eemon.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Ra Rebeka isaav pa Isak: “Oyai, rauaan livaŋa tau Hita tinazi ne, tinig imum pazi kat. Lolog pa Yakop ivai livaa eta to taan tane imin yes tane mako. Mako le mako kat. Ighe i igham tauvene, poia to namaat gha nala. Naleep pasaa?”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.