Gênesis 22

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Murei ra, Maaron itoov Abaram. Saawe ee, i ipoii ighe: “Abaram!”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Maaron isaav pani ighe: “Natum eemon Isak tau lolom igheen tooni kat na, yau naghe ughamu, ve yamru ala pa taan sirivu to Moria. Ala avot ta sewe, o azala pa loloz ee tau yau pale natotoia payo. Mako uravu imaat, ve ughuru izala yav gha ighan dodolini imin watooŋrau payau.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Tauvene mboŋ le nughizau, ndoromroome soone, ve Abaram iburig, ve igharaat doŋki tooni pa laghooŋ ve ipaal ai to indavu pa watooŋrau. Ra iturwaaka, ve ighuru izala doŋki paavo. Ra igham naatu Isak tomania besooŋa tooni ru, ve yesŋa tiburig gha tila pa nugh tau Maaron isavia pani na.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Tilaagh irau mataaz ru, ve ite imin tol, ra Abaram maata ila, ve ighita nugh tau tighe tila pani na, igharau rig.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Tauvene isaav pa besooŋa tooni ru tawe ighe: “Yamru aleep ta sene tomania doŋki. Yeiru natug pale nizala nugh tawe ve nisuŋ le isov, o nimuul nizilam.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ra Abaram igham ai to ndavuuŋ yav pa watooŋrau, ve iiti ila naatu Isak avaara gha ibaado. Ve i igham yav tomania mbuzaagh ve yesuru tinau tizala.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Tilaghlaagh tila, ve Isak isaav pa taama Abaram ighe: “Wai tamaŋ!”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abaram iyol aliiŋa ighe: “Natug, Maaron tauu pale iuul ghiit ve igham leen sipsip eta pa watooŋrau.” Abaram isaav tauvene, ve yesuru tila.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Yesuru tilaagh tila tivot nugh tau Maaron isavia pa Abaram na, ve Abaram indou maet imin artaal, ve ighur ai izala paavo. Ra ikau naatu Isak pa waar, ve ighuru izala ai paavo.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Ra igham mbuzaagh ve iit niima izaa pa ŋgaliiŋ naatu.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Eemon Mbaŋooŋa to Yoova
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Mbaŋooŋa tawe isaav pani ighe: “Nimam itut natum sov. Ugham gabua eta pani sov! Aazne, yau nawatagh ghom kat: Yo uroi pa Maaron, ve utaghon katin ŋgar tooni. Pasaa, natum eemon tau lolom igheen tooni kat na, yo uŋguruuta pani mako.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Ra Abaram maata izaa le ighita sipsip tamoot ee tau zooŋa ilot ila ai marani ee booga. Tauvene ila ighamu gha iyol naatu pani, ve indav yav gha ighan dodolini imin watooŋrau pa Maaron.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abaram iwaat nugh tawe eeza ighe ‘Yoova pale iuul ghiit ve igham leen gabua.’ Tauta aazne paam, tamtamon tisavsaav tighe: “Yoova pale iuul ghiit ve igham leen gabua popoia izi loloz tooni.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Mbaŋooŋa to Yoova ileep sambam, ve iboob izila pa Abaram muul ighe:
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “Ene Yoova tauu aliiŋa ta ilat na. Yo ulooŋ i aliiŋa, ve uŋguruut natum eemon tana pani mako. Tauvene i imbu saveeŋ ariaaŋa tomani ghom ila i tauu eeza tauvene:
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Ighe: ‘Yau aat naghur poia tsiau tiina kat izaa tsio, ve nagham paaghu tsio timasa timin naol timin pitum to sambam saamba, ve sausau to nari. Ve paaghu tsio pale tiyooz ariaaŋ pa malmal le tiliiv koiazŋa, ve tigham nugh toozi imin lezi.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Pasaa, yo ulooŋ yau aliŋag. Tauvene paaghu tsio pale timin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.’”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Mbaŋooŋa to Yoova isavsaav le isov, ra Abaram yesuru naatu Isak timuul tizila to besooŋa tooni ru, ve yesŋa tiburig gha timuul tila pa nugh Ber-Seba, ve Abaram ighur niia to lepoogh ta sewe.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Murei ra, Abaram ilooŋ paesiiŋ tighe taazi Naor azaawa Milka ipoop natŋa siriv wa.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naor ivai livaa ite imin azaawa zazagheeŋ, eeza Reuma. Reuma ipoop natŋa paaŋ: Teba, Gaam, Taas, ve Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.