Gênesis 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murei ra, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintiina to nugh Mamre. Saawe tana, zegmatuugh ve aaz ighaaz le nugh ituntun kat. Tauvene Abaram mboole izi balbaal tooni naagho ve ilepleep.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Abaram maata ila, le ighita zeran tol tiyozyooz. Tauvene rekia mon ila toozi, ve iput aaghe, ve naagho izila pa taan.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Ra isaav pa toozi ee ighe: “Tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Ighe lolom payau, na usal payau sov.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 — ausente —
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 — ausente —
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Tauvene Abaram ilaagh rekia mon iloŋ ila balbaal tooni loolo, ve ipasul Sara ighe: “Ugham palawa poia, ve nimam rekia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Ra Abaram ilaan ila pa nugh tau makau tooni tileep pani na, ve igham makau naatu ee toman tumbuuŋa, ve ighuru ila to besooŋa tooni ee. Besooŋa tawe iravu, ve rekia mon igharaata ve ipamazozaini.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Le isov, ra Abaram igham makau miiza tawe, tomania tuz to makau, ve tuz siriv tau tigharaata imin sis na, ila pa zeran tol tawe gha tighan. Abaram iyozyooz tomani zi ila ai saamba, ve yes tighanghan.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Tighan le isov, ve tighason Abaram tighe: “Azuwam Sara ileep sindei?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Toozi ee isaav pani ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo. Saawe tane ighe ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abaram gha Sara timin zikooŋ, ve Sara saawe tooni to popaaŋ isov wa.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Tauvene Sara ilooŋ tighe i pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila loolo ighe: “Wai, yeiru azuwag nimin zikooŋ ve tapirimai imbool wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul mindai?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Tauvene Yoova ighason Abaram ighe: “Puughu mindai ta Sara iŋiŋ, ve isaav ighe i imin kooŋ wa, ve irau ipoop mako?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Yau Yoova. Gabua eta ikeek ghau mako. Tauvene saawe tane ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sara ilooŋ Yoova aliiŋa, ve iroi. Tauvene ipaisamun tauu ighe: “Wai, yau naŋiŋ mako!” Eemon Yoova isaav pani ighe: “Mako. Yo uŋiŋ.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ra zeran tol tana tighe tipaburigin laghooŋ muul. Tauvene Abaram paam ilaagh tomani zi ila ighe ighur zi. Tilaagh tila rig, ra tiyooz ve matazi izila pa nugh Sodom.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Yoova isaav pa tauu ighe: “Gabua tau naghe naghamu, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Mako. Aat navotia pani.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Pasaa murei, paaghu tooni pale timasa timin naol ve ezazi tintiina. Ve i pale imin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Yau taug nasiigho imin leg wa. Leso navotia ŋgar tsiau ila tooni, ve aana isakia ila to paaghu tooni tomania tamtamon tooni. Leso yes paam titaghon eez tsiau ve tigham ŋgar poia ve ŋgar duduuŋa, ve saveeŋ tau nambua tomania Abaram na anooŋa ivot.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 — ausente —
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 — ausente —
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Tauvene Yoova zeetŋa ru tilaagh malmalizi tizila pa nugh Sodom. Ve Yoova izi iyooz rig tomania Abaram.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abaram ila igharauu, ve ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon mindai? Pale uvaghamunia zeran duduŋazi tomania zeran sasaghati?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe, pale uvaghamunia nugh? Mako. Yo aat lolom isaghatin zi ve upul zi tileep. Pa zeran duduŋazi tawe ndamozi pa nugh.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Maaron, yo mon ta gabizooŋ tauu to tamtamon tisov to taan. Yo aat ugabiiz zi itaghon ŋgar duduuŋa. Ughita. Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe ve uvaghamunia nugh, ene pale urav tamtamon duduŋazi tomania yes sasaghatizi. Ighe ugham tauvene, pale iduduuŋ wa? Yo irau ughur atuya raraate pa zeran duduŋazi ve sasaghatizi mako.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Maaron iyol Abaram aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yau naghita zeran duduŋazi irau tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh Sodom, yes aat ndamozi pa nugh tawe, ve irau navaghamun zi mako.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, yau avav ve ŋgaupup sorok to taan. Irau nasaav tauvene mako. Eemon nasaav wa. Tauta aat naseeŋ saveeŋ tsiau muul.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Isaav ighe zeran duduŋazi irau tamoot ru geege liim (45) mon tileep izi nugh Sodom, ene pale mindai? Pale uvaghamunia nugh dodoli tawe? Pa ene zeran liim mon ta mako.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ tooni muul ighe: “Ve isaav ighe zeran tamoot ru mon tileep, ene pale mindai?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Yau naghe naghason ghom muul. Ighe ughita zeran duduŋazi tamoot ee saŋavul (30) mon tileep ta sewe, ene pale mindai?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “Tiina tsiau, yau nawatagh: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemon ighe yo ughita zeran duduŋazi tamoot ee (20) mon tileep, pale mindai?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Naghe naghason ghom pai eemon tane, ve isov. Isaav ighe ughita zeran duduŋazi saŋavul mon tileep, ene pale mindai?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Yesuru tisavsaav le isov, ra Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa nugh tau ilepleep pani.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.