Gênesis 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murei ra, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintiina to nugh Mamre. Saawe tana, zegmatuugh ve aaz ighaaz le nugh ituntun kat. Tauvene Abaram mboole izi balbaal tooni naagho ve ilepleep.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Abaram maata ila, le ighita zeran tol tiyozyooz. Tauvene rekia mon ila toozi, ve iput aaghe, ve naagho izila pa taan.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Ra isaav pa toozi ee ighe: “Tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Ighe lolom payau, na usal payau sov.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 — ausente —
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Tauvene Abaram ilaagh rekia mon iloŋ ila balbaal tooni loolo, ve ipasul Sara ighe: “Ugham palawa poia, ve nimam rekia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ra Abaram ilaan ila pa nugh tau makau tooni tileep pani na, ve igham makau naatu ee toman tumbuuŋa, ve ighuru ila to besooŋa tooni ee. Besooŋa tawe iravu, ve rekia mon igharaata ve ipamazozaini.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Le isov, ra Abaram igham makau miiza tawe, tomania tuz to makau, ve tuz siriv tau tigharaata imin sis na, ila pa zeran tol tawe gha tighan. Abaram iyozyooz tomani zi ila ai saamba, ve yes tighanghan.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Tighan le isov, ve tighason Abaram tighe: “Azuwam Sara ileep sindei?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Toozi ee isaav pani ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo. Saawe tane ighe ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abaram gha Sara timin zikooŋ, ve Sara saawe tooni to popaaŋ isov wa.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Tauvene Sara ilooŋ tighe i pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila loolo ighe: “Wai, yeiru azuwag nimin zikooŋ ve tapirimai imbool wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul mindai?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tauvene Yoova ighason Abaram ighe: “Puughu mindai ta Sara iŋiŋ, ve isaav ighe i imin kooŋ wa, ve irau ipoop mako?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Yau Yoova. Gabua eta ikeek ghau mako. Tauvene saawe tane ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara ilooŋ Yoova aliiŋa, ve iroi. Tauvene ipaisamun tauu ighe: “Wai, yau naŋiŋ mako!” Eemon Yoova isaav pani ighe: “Mako. Yo uŋiŋ.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Ra zeran tol tana tighe tipaburigin laghooŋ muul. Tauvene Abaram paam ilaagh tomani zi ila ighe ighur zi. Tilaagh tila rig, ra tiyooz ve matazi izila pa nugh Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yoova isaav pa tauu ighe: “Gabua tau naghe naghamu, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Mako. Aat navotia pani.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Pasaa murei, paaghu tooni pale timasa timin naol ve ezazi tintiina. Ve i pale imin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yau taug nasiigho imin leg wa. Leso navotia ŋgar tsiau ila tooni, ve aana isakia ila to paaghu tooni tomania tamtamon tooni. Leso yes paam titaghon eez tsiau ve tigham ŋgar poia ve ŋgar duduuŋa, ve saveeŋ tau nambua tomania Abaram na anooŋa ivot.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 — ausente —
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Tauvene Yoova zeetŋa ru tilaagh malmalizi tizila pa nugh Sodom. Ve Yoova izi iyooz rig tomania Abaram.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abaram ila igharauu, ve ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon mindai? Pale uvaghamunia zeran duduŋazi tomania zeran sasaghati?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe, pale uvaghamunia nugh? Mako. Yo aat lolom isaghatin zi ve upul zi tileep. Pa zeran duduŋazi tawe ndamozi pa nugh.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Maaron, yo mon ta gabizooŋ tauu to tamtamon tisov to taan. Yo aat ugabiiz zi itaghon ŋgar duduuŋa. Ughita. Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe ve uvaghamunia nugh, ene pale urav tamtamon duduŋazi tomania yes sasaghatizi. Ighe ugham tauvene, pale iduduuŋ wa? Yo irau ughur atuya raraate pa zeran duduŋazi ve sasaghatizi mako.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Maaron iyol Abaram aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yau naghita zeran duduŋazi irau tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh Sodom, yes aat ndamozi pa nugh tawe, ve irau navaghamun zi mako.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, yau avav ve ŋgaupup sorok to taan. Irau nasaav tauvene mako. Eemon nasaav wa. Tauta aat naseeŋ saveeŋ tsiau muul.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Isaav ighe zeran duduŋazi irau tamoot ru geege liim (45) mon tileep izi nugh Sodom, ene pale mindai? Pale uvaghamunia nugh dodoli tawe? Pa ene zeran liim mon ta mako.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ tooni muul ighe: “Ve isaav ighe zeran tamoot ru mon tileep, ene pale mindai?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Yau naghe naghason ghom muul. Ighe ughita zeran duduŋazi tamoot ee saŋavul (30) mon tileep ta sewe, ene pale mindai?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “Tiina tsiau, yau nawatagh: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemon ighe yo ughita zeran duduŋazi tamoot ee (20) mon tileep, pale mindai?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Naghe naghason ghom pai eemon tane, ve isov. Isaav ighe ughita zeran duduŋazi saŋavul mon tileep, ene pale mindai?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Yesuru tisavsaav le isov, ra Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa nugh tau ilepleep pani.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.