Gênesis 18
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Murei ra, Yoova ila ivot to Abaram igharau ai tintiina to nugh Mamre. Saawe tana, zegmatuugh ve aaz ighaaz le nugh ituntun kat. Tauvene Abaram mboole izi balbaal tooni naagho ve ilepleep.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Abaram maata ila, le ighita zeran tol tiyozyooz. Tauvene rekia mon ila toozi, ve iput aaghe, ve naagho izila pa taan.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Ra isaav pa toozi ee ighe: “Tiina tsiau, yau besooŋa tsio. Ighe lolom payau, na usal payau sov.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 — ausente —
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Tauvene Abaram ilaagh rekia mon iloŋ ila balbaal tooni loolo, ve ipasul Sara ighe: “Ugham palawa poia, ve nimam rekia pa gharatooŋ mberet irau yes tol.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Ra Abaram ilaan ila pa nugh tau makau tooni tileep pani na, ve igham makau naatu ee toman tumbuuŋa, ve ighuru ila to besooŋa tooni ee. Besooŋa tawe iravu, ve rekia mon igharaata ve ipamazozaini.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Le isov, ra Abaram igham makau miiza tawe, tomania tuz to makau, ve tuz siriv tau tigharaata imin sis na, ila pa zeran tol tawe gha tighan. Abaram iyozyooz tomani zi ila ai saamba, ve yes tighanghan.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Tighan le isov, ve tighason Abaram tighe: “Azuwam Sara ileep sindei?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Toozi ee isaav pani ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo. Saawe tane ighe ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abaram gha Sara timin zikooŋ, ve Sara saawe tooni to popaaŋ isov wa.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Tauvene Sara ilooŋ tighe i pale ipoop, ve iŋiŋ ve isaav ila loolo ighe: “Wai, yeiru azuwag nimin zikooŋ ve tapirimai imbool wa. Pale lolomai pa nilup ghei pa ghenooŋ muul mindai?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tauvene Yoova ighason Abaram ighe: “Puughu mindai ta Sara iŋiŋ, ve isaav ighe i imin kooŋ wa, ve irau ipoop mako?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Yau Yoova. Gabua eta ikeek ghau mako. Tauvene saawe tane ivot muul pa ndaman murei, yau aat namuul nalam. Ve saawe tau nalam soone, azuwam Sara aat ipoop lem natum tamoot.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara ilooŋ Yoova aliiŋa, ve iroi. Tauvene ipaisamun tauu ighe: “Wai, yau naŋiŋ mako!” Eemon Yoova isaav pani ighe: “Mako. Yo uŋiŋ.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ra zeran tol tana tighe tipaburigin laghooŋ muul. Tauvene Abaram paam ilaagh tomani zi ila ighe ighur zi. Tilaagh tila rig, ra tiyooz ve matazi izila pa nugh Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yoova isaav pa tauu ighe: “Gabua tau naghe naghamu, pale naŋgooza pa Abaram, ma navotia pani? Mako. Aat navotia pani.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Pasaa murei, paaghu tooni pale timasa timin naol ve ezazi tintiina. Ve i pale imin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yau taug nasiigho imin leg wa. Leso navotia ŋgar tsiau ila tooni, ve aana isakia ila to paaghu tooni tomania tamtamon tooni. Leso yes paam titaghon eez tsiau ve tigham ŋgar poia ve ŋgar duduuŋa, ve saveeŋ tau nambua tomania Abaram na anooŋa ivot.”
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 — ausente —
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Tauvene Yoova zeetŋa ru tilaagh malmalizi tizila pa nugh Sodom. Ve Yoova izi iyooz rig tomania Abaram.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abaram ila igharauu, ve ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon mindai? Pale uvaghamunia zeran duduŋazi tomania zeran sasaghati?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe, pale uvaghamunia nugh? Mako. Yo aat lolom isaghatin zi ve upul zi tileep. Pa zeran duduŋazi tawe ndamozi pa nugh.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Maaron, yo mon ta gabizooŋ tauu to tamtamon tisov to taan. Yo aat ugabiiz zi itaghon ŋgar duduuŋa. Ughita. Isaav ighe zeran duduŋazi tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh tawe ve uvaghamunia nugh, ene pale urav tamtamon duduŋazi tomania yes sasaghatizi. Ighe ugham tauvene, pale iduduuŋ wa? Yo irau ughur atuya raraate pa zeran duduŋazi ve sasaghatizi mako.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Maaron iyol Abaram aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yau naghita zeran duduŋazi irau tamoot ru saŋavul (50) tileep izi nugh Sodom, yes aat ndamozi pa nugh tawe, ve irau navaghamun zi mako.”
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, yau avav ve ŋgaupup sorok to taan. Irau nasaav tauvene mako. Eemon nasaav wa. Tauta aat naseeŋ saveeŋ tsiau muul.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Isaav ighe zeran duduŋazi irau tamoot ru geege liim (45) mon tileep izi nugh Sodom, ene pale mindai? Pale uvaghamunia nugh dodoli tawe? Pa ene zeran liim mon ta mako.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abaram iseeŋ ghasoniiŋ tooni muul ighe: “Ve isaav ighe zeran tamoot ru mon tileep, ene pale mindai?”
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Yau naghe naghason ghom muul. Ighe ughita zeran duduŋazi tamoot ee saŋavul (30) mon tileep ta sewe, ene pale mindai?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Tauvene Abaram isaav muul ighe: “Tiina tsiau, yau nawatagh: Nakaria ghasoniiŋ ghom wa. Eemon ighe yo ughita zeran duduŋazi tamoot ee (20) mon tileep, pale mindai?”
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ra Abaram isaav muul ighe: “O Tiina tsiau, atem yavyav payau sov. Naghe naghason ghom pai eemon tane, ve isov. Isaav ighe ughita zeran duduŋazi saŋavul mon tileep, ene pale mindai?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Yesuru tisavsaav le isov, ra Yoova ipuli ve ila, ve Abaram imuul ila pa nugh tau ilepleep pani.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.