Gálatas 2
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Ndaman saŋavul ve paaŋ isov, ra yeiru Banabas nizala muul pa Yerusalem. Saawe tana, nagham Titus ve yeŋa nila.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nazala sorok mako. Nataghon ŋgar tau Maaron ivotia payau, tauta nazala. Nila peria, ra yeŋa yes tau tamtamon tighit zi tighe yes timin daaba pa lupuuŋ to Krisi na, nila nilup ghei soghan, ve napaes pazi pa vaaru poia tau navovotia pa yes tau Yuda mako na. Pa naroi: Ighe murei tiburig ve tiyau avozi pa uraat tsiau, ene pale uraat tau naghamghamu na, ighur anooŋa mako.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ve aghita. Titus tau yeŋa nizala na, i Yuda mako. I to Grik. Eemon yes daaba tawe tizoornugh pa ravuuŋ waaro mako.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Saawe tana, tamtamon siriv tau toŋvetaz tauu to Krisi mako na, tilam tizool ghei tighe tipadeu payei. Pasaa, yes tiwatagh: Yei nighur ila nighe: Iit tamtamon tau tapaak Krisi ve taleep ila tooni na, Krisi ipas ghiit pa eez to taghoniiŋ tutuuŋ
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Eemon yei niyooz ariaaŋ, ve nilooŋ aliŋazi rigta mako. Pasaa, nighe le saveeŋ onoon to vaaru poia igheen duduuŋ pa yam tau Yuda mako na.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Tauvene yau napaesia vaaru poia tau navovotia na pa yes daaba tau tiŋginŋgin lupuuŋ to Krisi, ve tiyok pani mon. Tirere pani mako, ve tiseeŋga pa saveeŋ ite paam mako. Mako kat. Daaba tawe, tamtamon titandagh pazi tighe ezazi tintiina. Ve isaav ighe ezazi tintiina, ma lezi ezazi mako, ene yau nagham ŋgar pa gabua tauvene mako. Pasaa, Maaron paam igham ŋgar pa tamtamon ezazi mako.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Yes daaba tana tighilaal ghau tighe: Maaron inumeer ghau, ve ighur uraat ila nimag ighe navotia vaaru poia pa yes tau Yuda mako na, raraate imin ighur uraat to votiaaŋ vaaru poia pa yes Yuda ila Petrus niima.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Pasaa, Maaron ighur ghau namin mbaŋooŋa pa yes tau Yuda mako na, ve ipapalot ghau pa uraat tau naghamghamu ila sosozi, raraate imin ighur Petrus imin mbaŋooŋa pa yes Yuda, ve ipapaloti pa uraat tau ighamghamu ila sosozi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tauvene Yakobus, Petrus, ve Yoan, tau tamtamon tighit zi tighe timuŋmuuŋ pa uraat to Krisi na, yes tighilaal tighe: Maaron ighur poia tooni izaa tsiau, ve ighur uraat tane ila nimag. Ve lolozi poia pa yeiru Banabas uraat tsiei, ve tighita tighe yeŋa uraat tsiei eemon. Tauvene yeŋa nivataki nimamai, ve nimbu saveeŋ nighe yeiru Banabas aat nila nigham uraat ila yes tau Yuda mako na sosozi, ve yes tigham uraat pa yes Yuda.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Gabua eemon tau tisaav payei tighe nighamu, ene vene: Yei aat matamai iŋgal tamtamon toozi tau mbolaaŋ igham zi na, ve niyambaar lezi uleeŋ siriv. Yau nalooŋ saveeŋ toozi tawe, ve nayok pani mon. Pasaa, muuŋ ve ilam, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe nagham tauvene.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Saawe tau Petrus izilam nugh Antiok, i igham ŋgar tau iduduuŋ mako. Tauvene yau nasaav duduuŋ ila maata, ve nayaoni.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Pasaa, muuŋ, i yesŋa yes tau Yuda mako na, tiluplup zi pa ghanghaniiŋ. Eemon saawe tau Yakobus imbaaŋ zeetŋa siriv tila tivot toozi, Petrus imoghaagh pa yes tau Yuda mako na, ve yesŋa tilup zi muul mako. Pasaa, iroi pa yes tau tiyooz ariaaŋ pa tutuuŋ to Mose ve ŋgar to ravuuŋ tamtamon warozi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ve i zigani mako. Yuda siriv tau tighur ila to Yesu na, tipaak Petrus pa karom tooni. Ve Banabas paam, tikau ŋgar tooni le itaghon zi pa karom toozi tawe.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Yau naghita ŋgar toozi tawe isapir kat pa saveeŋ onoon to vaaru poia. Tauvene nasaav kat pa Petrus ila eval tiina matazi naghe: “Yo Yuda. Eemon yo upul Yuda gabuazi ve tutuuŋ toozi, ve uleep imin yes tau Yuda mako na. Mindai ta aazne utoor ŋgar tsio muul ve ughe utaghon Yuda gabuazi? Ŋgar tau ughamu na, ene pale igham yes tau Yuda mako na matazi iŋgal tighe yes aat titaghon yes Yuda gabuazi ve tutuuŋ toozi.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Onoon, yes nugh nugh tau tikankaan pa Maaron na, timamalaaŋ pa tutuuŋ tooni irau saawe. Ve iit tau siŋ to Yuda duduuŋ ne, taghamgham tauvene mako.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Eemon iit tawatagh: Ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ, ene irau igham tamtamon eta iduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Ghuruuŋ ila toit tau iŋarui Yesu Krisi, tauta imin eez pait gha taduduuŋ ila Maaron maata. Puughu tane ta iit taghur ila to Yesu Krisi, leso igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata. Ve eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene tanumeera muul mako. Pasaa, tamtamon eta irau itaghon duduŋai tutuuŋ to Maaron, ve ighamu iduduuŋ ila Maaron maata ne mako.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Tauta iit tazuari ghiit taghe le taghur ila to Yesu Krisi ve taleep tuŋia ila tooni. Leso i igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata. Onoon, saawe siriv, iit tamalaaŋ pa Maaron tutuuŋ tooni. Eemon pale tasaav mindai? Yesu Krisi imin puughu pa sosor toit tawe? Mako kat!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ve aghita. Eez to taghoniiŋ tutuuŋ, yau napaghazoŋaini naghe ene isov wa. Isaav ighe natoor ŋgar tsiau ve napayooz eez tawe muul, ene aat namalaaŋ pa Maaron ŋgar tooni.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ, yau napuli wa. Pasaa, saawe tau Krisi ibaad sosor tsiau atuya izala ai pambarooŋ itaghon saveeŋ to tutuuŋ, ene imin yau paam namaat tomania. Tauta aazne, naleep ila tutuuŋ saamba muul mako, ve nagham lepoogh paaghu ila to Maaron, ve nabesbees pani.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tauvene lepoogh tsiau tau aazne naghamu izi taan, ene taug naŋgini muul mako. Krisi tau ilepleep ila lolog ne, tauta iŋgin lepoogh tsiau. Tauvene yau naghur ila to Maaron Naatu tau ighur loolo payau kat, ve ipul tauu gha imaat payau. Ghuruuŋ ila tsiau tane, tauta aazne ighamgham pooz payau pa lepoghag to taan.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Poia to Maaron tau izazaa toit ila uraat to Yesu Krisi na, irau matag veleghini imin kaut sorok ne mako. Isaav ighe ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata, ene Krisi imaat sorok.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.