Filipenses 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauvene yam toŋvetaz tsiau, ataghon ŋgar tau nasavia ila rau tane. Leso ayooz ariaaŋ, ve aleep tuŋia ila to Tiina toit Krisi. Yau lolog igheen tsiam, ve yam agham lolog poia le poia kat. Tauta napasawal naghe le nalat naghit gham, o poi. Yau naghit gham naghe yam amin atuya poia ee tau Maaron igham payau. Pasaa, uraat tau muuŋ naghamu ila sosomim na, ene ighur anooŋa.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Aiyo, yam zilivaa ru, Ewodia ve Sintike, yamru amin Tiina toit le wa. Tauvene naghe napalot gham to alup lolomim ve ŋgar tsiam imin eemon.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ve yo tau etag duduuŋ ve ituru taluplup ghiit kat pa uraat na, naghe yo uul zilivaa ru tana, leso titaghon ŋgar tauvene. Pasaa, yesuru, yeŋa niluplup ghei pa uraat ve niparav ariaaŋ pa vaaru poia. Ve yes mon mako. Kelemen, ve yes siriv tau yeŋa niluplup ghei pa uraat na tigham tauvene paam. Yes tisov ezazi ighenaar ila rau to lepoogh maata yaryaare.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Lolomim poia kat ve tintinmim pa Tiina toit irau saawe. Nayol aliŋag muul. Lolomim poia le poia kat!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Yam aat atotoi ŋgar marowa ila tamtamon tisov matazi. Pa saawe to Tiina toit, ene ilam igharau wa.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Lolomim bubu pa gabua eta sov. Saa ŋgar ma gabua tau ighe ivot payam, na asavia pa Maaron. Suŋuuŋ tsiam iŋaruini irau saawe, apaiti pa poia tooni, ve aghasoni to iuul gham.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Leso luuma to Maaron imin sigheu pa lolomim ve ŋgar tsiam, ve ikis gham aleep tuŋia ila to Yesu Krisi toman lolomim poia. Luuma tooni, ene iliiv kat pa iit tasov ŋgar toit.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Yam toŋvetaz to Krisi, yau naghe naparwai saveeŋ tsiau rig tane ve isov. Ŋgar isov tau paghunazi kat ve tamtamon tipait zi na, matamim iŋgal zi irau saawe. Ŋgar tauvene: ŋgar onoon, ŋgar tau poia kat ila tamtamon matazi, ŋgar duduuŋa, ŋgar ŋgalaaŋa, ŋgar tau tamtamon lolozi pani, ve ŋgar tau tamtamon tipaiti.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ve ŋgar isov tau yau nasavia payam ve aghamu ilam tsiau, tomania saveeŋ isov tau alooŋa ila yau avog, ve ŋgar isov tau aghit ghau nagham zi na, matamim kisin zi ve ataghon zi. Leso Maaron toit tau ŋgar luuma puughu na, ileep tomani gham.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Yau nawatagh: Saawe malau, yam matamim iŋgalŋgal aghe auul ghau. Eemon lemim eez mako. Ve aazne, ŋgar tsiam tana ighur anooŋa, ve ayambaar uleeŋ siriv ilam payau muul. Tauta igham ghau lolog poia le poia kat, ve napait Tiina toit Yesu Krisi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yau mbolaaŋ igham ghau ve nasavia saveeŋ tane mako. Pasaa, yau naghazooŋ pa lepoogh ŋgara wa. Tauvene saa ŋgar ma gabua tau ighe ivot payau, poia ma saghati, ene yau naleep toman lolog poia mon.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Saawe siriv, mbolaaŋ igham ghau, ve saawe siriv, leg gabua katini ve naleep poia. Gabua naol tau tivot payau na, tiuul ghau le nawatagh katin lepoogh ŋgara. Tauta naghazooŋ pa eez to naleep toman lolog poia irau saawe. Tauvene isaav ighe apog isuŋ ma apog ŋginaaŋa, ma leg gabua katini, ma mbolaaŋ igham ghau, ma saa gabua ite paam tau ighe ivot payau, ene yau naleep toman lolog poia mon.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Pasaa, yau napaak Krisi ve naleep tuŋia ila tooni, ve i ipapalot ghau. Tauvene saa gabua tau ighe ivot payau, ene gabua eta mako. Yau narao.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Eemon uleeŋ tau yam agham payau, ene ŋgar poia. Pasaa, ene imin itiŋa talup ghiit pa badooŋ pataŋani tsiau tane.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Yam to Pilipai awatagh: Yau napaburigin uraat to vaaru poia izi nugh tsiam, ve murei, ra napul taan sirivu to Masedonia ve nala. Saawe tana, lupuuŋ tsiam mon ta auluul ghau pa uraat tsiau, ve aghamgham leg maet ma gabua siriv. Lupuuŋ siriv tigham tauvene mako.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ve saawe tau nala naleep izi nugh Tesalonika ve naghamgham uraat ila le mbolaaŋ igham ghau, yam ayayambaar uleeŋ siriv ilamlam payau ta sewe paam.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yam agham ŋgar pa aliŋag tane aghe yau nagham pa leg gabua na sov. Yau naghe ŋgar poia tau yam aghamghamu na ivot imin tiina. Pasaa, murei Maaron pale iyoli, ve igham lemim atuya poia.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Aazne, yau nambool pa gabua eta muul mako. Yau leg gabua katini ve narao kat. Pasaa, yambaar tsiau tau yam aghuru ila to Epaproditus na, i ighuru ilam tsiau wa. Uleeŋ tsiam tane, ene imin watooŋrau toman vaazi poia tau Maaron iyok pani ve ighamu loolo poia kat.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Maaron tsiau, i eeza tiina pa tapiri ve poia tooni. Ve i irau kat pa gabua naol isov. Tauvene yam tau apaak Yesu Krisi ve aleep ila tooni na, i pale iuul gham pa gabua isov tau ambool pani na.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Tauvene iit tapait Tamaan Maaron eeza irau saawe. Ta aazne, ve taghon taghon gha ila. Onoon!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Agham aaz poia tsiau pa tamtamon patabuyaaŋa tisov to Yesu Krisi. Ve yes toŋvetaz to Krisi tau tileep tomani ghau ne, aaz poia toozi ilat payam paam.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ve yes mon mako. Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tisov tau tileep ta sene, aaz poia toozi ilat payam paam. Ve yes tau tighamgham uraat ila kinik to Rom ruum tooni loolo na, yes avozi iyaryaaŋ payau kat tighe yau nagham aaz poia toozi ilat payam paam.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Poia to Tiina toit Yesu Krisi igheen to yam eŋaeŋa. Onoon.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.