Filipenses 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauvene yam toŋvetaz tsiau, ataghon ŋgar tau nasavia ila rau tane. Leso ayooz ariaaŋ, ve aleep tuŋia ila to Tiina toit Krisi. Yau lolog igheen tsiam, ve yam agham lolog poia le poia kat. Tauta napasawal naghe le nalat naghit gham, o poi. Yau naghit gham naghe yam amin atuya poia ee tau Maaron igham payau. Pasaa, uraat tau muuŋ naghamu ila sosomim na, ene ighur anooŋa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Aiyo, yam zilivaa ru, Ewodia ve Sintike, yamru amin Tiina toit le wa. Tauvene naghe napalot gham to alup lolomim ve ŋgar tsiam imin eemon.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ve yo tau etag duduuŋ ve ituru taluplup ghiit kat pa uraat na, naghe yo uul zilivaa ru tana, leso titaghon ŋgar tauvene. Pasaa, yesuru, yeŋa niluplup ghei pa uraat ve niparav ariaaŋ pa vaaru poia. Ve yes mon mako. Kelemen, ve yes siriv tau yeŋa niluplup ghei pa uraat na tigham tauvene paam. Yes tisov ezazi ighenaar ila rau to lepoogh maata yaryaare.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Lolomim poia kat ve tintinmim pa Tiina toit irau saawe. Nayol aliŋag muul. Lolomim poia le poia kat!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yam aat atotoi ŋgar marowa ila tamtamon tisov matazi. Pa saawe to Tiina toit, ene ilam igharau wa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Lolomim bubu pa gabua eta sov. Saa ŋgar ma gabua tau ighe ivot payam, na asavia pa Maaron. Suŋuuŋ tsiam iŋaruini irau saawe, apaiti pa poia tooni, ve aghasoni to iuul gham.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Leso luuma to Maaron imin sigheu pa lolomim ve ŋgar tsiam, ve ikis gham aleep tuŋia ila to Yesu Krisi toman lolomim poia. Luuma tooni, ene iliiv kat pa iit tasov ŋgar toit.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Yam toŋvetaz to Krisi, yau naghe naparwai saveeŋ tsiau rig tane ve isov. Ŋgar isov tau paghunazi kat ve tamtamon tipait zi na, matamim iŋgal zi irau saawe. Ŋgar tauvene: ŋgar onoon, ŋgar tau poia kat ila tamtamon matazi, ŋgar duduuŋa, ŋgar ŋgalaaŋa, ŋgar tau tamtamon lolozi pani, ve ŋgar tau tamtamon tipaiti.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ve ŋgar isov tau yau nasavia payam ve aghamu ilam tsiau, tomania saveeŋ isov tau alooŋa ila yau avog, ve ŋgar isov tau aghit ghau nagham zi na, matamim kisin zi ve ataghon zi. Leso Maaron toit tau ŋgar luuma puughu na, ileep tomani gham.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yau nawatagh: Saawe malau, yam matamim iŋgalŋgal aghe auul ghau. Eemon lemim eez mako. Ve aazne, ŋgar tsiam tana ighur anooŋa, ve ayambaar uleeŋ siriv ilam payau muul. Tauta igham ghau lolog poia le poia kat, ve napait Tiina toit Yesu Krisi.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yau mbolaaŋ igham ghau ve nasavia saveeŋ tane mako. Pasaa, yau naghazooŋ pa lepoogh ŋgara wa. Tauvene saa ŋgar ma gabua tau ighe ivot payau, poia ma saghati, ene yau naleep toman lolog poia mon.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Saawe siriv, mbolaaŋ igham ghau, ve saawe siriv, leg gabua katini ve naleep poia. Gabua naol tau tivot payau na, tiuul ghau le nawatagh katin lepoogh ŋgara. Tauta naghazooŋ pa eez to naleep toman lolog poia irau saawe. Tauvene isaav ighe apog isuŋ ma apog ŋginaaŋa, ma leg gabua katini, ma mbolaaŋ igham ghau, ma saa gabua ite paam tau ighe ivot payau, ene yau naleep toman lolog poia mon.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Pasaa, yau napaak Krisi ve naleep tuŋia ila tooni, ve i ipapalot ghau. Tauvene saa gabua tau ighe ivot payau, ene gabua eta mako. Yau narao.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Eemon uleeŋ tau yam agham payau, ene ŋgar poia. Pasaa, ene imin itiŋa talup ghiit pa badooŋ pataŋani tsiau tane.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Yam to Pilipai awatagh: Yau napaburigin uraat to vaaru poia izi nugh tsiam, ve murei, ra napul taan sirivu to Masedonia ve nala. Saawe tana, lupuuŋ tsiam mon ta auluul ghau pa uraat tsiau, ve aghamgham leg maet ma gabua siriv. Lupuuŋ siriv tigham tauvene mako.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ve saawe tau nala naleep izi nugh Tesalonika ve naghamgham uraat ila le mbolaaŋ igham ghau, yam ayayambaar uleeŋ siriv ilamlam payau ta sewe paam.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yam agham ŋgar pa aliŋag tane aghe yau nagham pa leg gabua na sov. Yau naghe ŋgar poia tau yam aghamghamu na ivot imin tiina. Pasaa, murei Maaron pale iyoli, ve igham lemim atuya poia.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Aazne, yau nambool pa gabua eta muul mako. Yau leg gabua katini ve narao kat. Pasaa, yambaar tsiau tau yam aghuru ila to Epaproditus na, i ighuru ilam tsiau wa. Uleeŋ tsiam tane, ene imin watooŋrau toman vaazi poia tau Maaron iyok pani ve ighamu loolo poia kat.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Maaron tsiau, i eeza tiina pa tapiri ve poia tooni. Ve i irau kat pa gabua naol isov. Tauvene yam tau apaak Yesu Krisi ve aleep ila tooni na, i pale iuul gham pa gabua isov tau ambool pani na.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Tauvene iit tapait Tamaan Maaron eeza irau saawe. Ta aazne, ve taghon taghon gha ila. Onoon!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Agham aaz poia tsiau pa tamtamon patabuyaaŋa tisov to Yesu Krisi. Ve yes toŋvetaz to Krisi tau tileep tomani ghau ne, aaz poia toozi ilat payam paam.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ve yes mon mako. Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tisov tau tileep ta sene, aaz poia toozi ilat payam paam. Ve yes tau tighamgham uraat ila kinik to Rom ruum tooni loolo na, yes avozi iyaryaaŋ payau kat tighe yau nagham aaz poia toozi ilat payam paam.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Poia to Tiina toit Yesu Krisi igheen to yam eŋaeŋa. Onoon.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.