Êxodo 21

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maaron iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Ene tutuuŋ siriv tau naghe usavia pa yes Israela. Leso ipaduduuŋ zi pa saa ŋgar tau pale titaghoni.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Isaav ighe ughol Hibru tamazi eta imin lem besooŋa, i pale ibees payo irau ndaman liim ve ee. Ve isaav ighe ndaman imin liim ve ru, na yo aat upuli ila. Ve upoi pa lem atuya sov. Pa uraat tooni, tauta iyol mulin maet tau papazoge yo upuli pa gholiiŋni.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Isaav ighe muuŋ i ivai mako, ve yo ugholi imin lem, na saawe tau ighe upuli ila, yo aat upul zigani ila. Ve isaav ighe muuŋ i ivai, ve yo ughol yesuru azaawa timin lem, na yo aat upul yesuru tila.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ve isaav ighe besooŋa eta daaba tooni igham livaa eta pani imin azaawa, ve livaa tana ipoop, saawe tau ighe besooŋa tamoot uraat tooni isov, ene aat zigani ila. Azaawa tomania natŋa pale tileep tomania daaba tooni.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Eemon isaav ighe besooŋa tana isaav ghazooŋa ighe: “Yau lolog igheen to daaba tsiau, azuwag, ve natugŋa. Irau napul zi tileep ve zigau nala mako.”
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 Ene pale daaba tooni ighamu gha yesuru tila tivot Maaron naagho ila nugh tau tisuŋsuŋ pani na, ve ipaak besooŋa tana taliiŋa ila ataman, ma didiiŋaia to ataman ziige. Mako igham kiruuŋ, ve irav purusai taliiŋa. Leso imin ilaal pani ighe murei, i irau ipul uraat mako. Pale ileep tomania daaba tooni, le irau saawe tooni to mateegh.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Isaav ighe tamoot eta igholia natliva ila pa ŋeer ite to imin besooŋa pani, ene livaa tawe aat ileep tomania ŋeer tana. Isaav ighe murei daaba tooni ighe ipuli ila, ene irau itaghon ŋgar tau tighamgham pa yes besooŋa zitamoot ne mako.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Isaav ighe ŋeer tau igham livaa tana imin le na, loolo pani muul mako, ene i irau isakia gholiaaŋni ila nugh ite paam mako. I aat igholia imuul ila pa livaa tana tauu siŋ tooni. Pa saveeŋ mbuaaŋ tooni tomania livaa tana, i itaghoni mako.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Isaav ighe ŋeer tawe igham livaa tana pa naatu eta, i aat igham poghania imin ta i tauu natliva.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Ve isaav ighe ŋeer tawe ivai livaa tana, ve murei ivai livaa ite paam, i aat maata iŋgalŋgal livaa tau ighamu imin maata na pa le aniiŋ, ve oliiŋa, ve yesuru tiluplup zi pa ghenooŋ paam. Ipuli ileep sorok sov.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Isaav ighe i itaghon ŋgar tol tane mako, i aat ipul livaa tana ila. Ve irau ipoi pa le atuya mako.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Isaav ighe tamtamon eta irav iitete imaat, na yam aat aravu imaat paam.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Eemon isaav ighe i iwaat ravuuŋni mako, na aravu sov. Pa yau Maaron ta napul pataŋani tana ivot. Tamtamon tauvene irau ighau ila pa nugh siriv to yoŋgaaŋ tau murei pale natotoia payam, leso ileep poia.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Eemon isaav ighe tamtamon eta aate yavyav pa iitete, ve iwaat ravuuŋni gha imaat, ve murei ighau ila pa artaal puughu, leso artaal ndaamo pani ve ileep poi, na aghuru sov. Ala asasaara ivot ila muuri, ve aravu imaat.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Isaav ighe tamtamon eta irav taama, ma tiina, na aravu imaat.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Ve isaav ighe ŋeer eta isan tamtamon ite, ve igholia ila to tamtamon ite paam, ma tauu ikisi imin le besooŋa, na aravu imaat.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Isaav ighe tamtamon eta aate yavyav pa taama, ma tiina, ve isik saveeŋ saghati pazi, na aravu imaat.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Isaav ighe tamtamon eta ilos besooŋa tooni tamoot ma livaa eta pa ai sirivu, ve besooŋa tooni imaat pataghaaŋ, na yam aat aghur atuya pa tamtamon tana.
20 — ausente —
21 Eemon isaav ighe besooŋa tooni imaat rekia mako, ve ileep mboŋ ee, ma ru, ra imaat, na aghur atuya pani sov. Pa besooŋa tawe, i ileep ila tamtamon tana niima.
21 — ausente —
22 “Isaav ighe livaa eta aapo, ve saawe tooni duduuŋ to popaaŋ soone. Ve ighe zitamoot siriv tiparav, ve toozi eta isik niima le irav sorokin livaa tana, ve murei ipoop le naatu imazugh, ve i tauu poia. Ene aat atuya piiz tau azaawa tomania yes pooza tighuru pa ŋeer tana, i aat igholi.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 “Eemon isaav ighe livaa tau aapo na, igham saghat, na yam aat aghur atuya pa tamoot tana itaghon sosor tau i ighamu na. Tauvene isaav ighe i irav livaa tana imaat, na yam aat arav ŋeer tana imaat paam.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Ve ighe ivaghamunia maata, yam aat avaghamunia ŋeer tana maata. Ve ighe ivaghamunia liivo, ma niima, ma aaghe, na yam aat agham ŋgar raraate mon pani.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ve isaav ighe i itun livaa tana pa yav, na yam aat anamim atun ŋeer tana paam. Ve ighe imbutu, ma iravu le tiini itiŋgal, na ataghon ŋgar eemon pa ŋeer tana.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
28 “Isaav ighe makau tamoot eta iŋgal tamoot ma livaa eta pa zooŋa le imaat, na yam aat arav makau tana paam pa maet le imaat. Eemon aghani sov. Ve aghita makau taama aghe i imin puughu pa pataŋani tana sov.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Eemon isaav ighe makau eta monmon iŋgalŋgal tamtamon pa zooŋa, ve makau taama iwataghi wa. Eemon i iŋgin poghania makau tooni mako, ve igham tauvene muul pa tamtamon eta, na yam aat arav makau tana pa maet le imaat. Ve makau taama paam, yam aat aravu imaat.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Eemon isaav ighe i tau imaat na zeetŋa lolozi isaghatin makau taama, ve tiyok pani to igharaat sosor tooni, ene atuya piiz tau tighuru pani na, i aat igholi. Leso igham mulin tauu, ve imaat sov.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Isaav ighe makau eta ivaghamunia ŋeer marani, ma livaa marani eta, na yam aat ataghon ŋgar raraate mon.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Ve isaav ighe makau tamoot eta iŋgal besooŋa tamoot ma livaa eta pa zooŋa, na makau taama aat ighol maet silva tamoot ee saŋavul (30)
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 — ausente —
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Isaav ighe makau to ŋeer eta ivaghamunia makau to iitete eta gha imaat, ene aat zeran ru tana tigholia makau tau poia na, ve tivalagh maeta. Ve makau tau imaat na, yesuru aat tipaalo bodbodaaŋ, ve ee igham le sirivu, ve ite igham sirivu.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Eemon isaav ighe makau tana monmon ighamgham tauvene, ve makau taama iŋgin poghania mako, ve igham tauvene muul, i aat iravol makau tau imaat na, pa tooni eta tau raraate, ve makau maate tana igheen imin le.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.