Êxodo 21

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maaron iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Ene tutuuŋ siriv tau naghe usavia pa yes Israela. Leso ipaduduuŋ zi pa saa ŋgar tau pale titaghoni.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Isaav ighe ughol Hibru tamazi eta imin lem besooŋa, i pale ibees payo irau ndaman liim ve ee. Ve isaav ighe ndaman imin liim ve ru, na yo aat upuli ila. Ve upoi pa lem atuya sov. Pa uraat tooni, tauta iyol mulin maet tau papazoge yo upuli pa gholiiŋni.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Isaav ighe muuŋ i ivai mako, ve yo ugholi imin lem, na saawe tau ighe upuli ila, yo aat upul zigani ila. Ve isaav ighe muuŋ i ivai, ve yo ughol yesuru azaawa timin lem, na yo aat upul yesuru tila.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Ve isaav ighe besooŋa eta daaba tooni igham livaa eta pani imin azaawa, ve livaa tana ipoop, saawe tau ighe besooŋa tamoot uraat tooni isov, ene aat zigani ila. Azaawa tomania natŋa pale tileep tomania daaba tooni.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Eemon isaav ighe besooŋa tana isaav ghazooŋa ighe: “Yau lolog igheen to daaba tsiau, azuwag, ve natugŋa. Irau napul zi tileep ve zigau nala mako.”
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Ene pale daaba tooni ighamu gha yesuru tila tivot Maaron naagho ila nugh tau tisuŋsuŋ pani na, ve ipaak besooŋa tana taliiŋa ila ataman, ma didiiŋaia to ataman ziige. Mako igham kiruuŋ, ve irav purusai taliiŋa. Leso imin ilaal pani ighe murei, i irau ipul uraat mako. Pale ileep tomania daaba tooni, le irau saawe tooni to mateegh.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Isaav ighe tamoot eta igholia natliva ila pa ŋeer ite to imin besooŋa pani, ene livaa tawe aat ileep tomania ŋeer tana. Isaav ighe murei daaba tooni ighe ipuli ila, ene irau itaghon ŋgar tau tighamgham pa yes besooŋa zitamoot ne mako.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Isaav ighe ŋeer tau igham livaa tana imin le na, loolo pani muul mako, ene i irau isakia gholiaaŋni ila nugh ite paam mako. I aat igholia imuul ila pa livaa tana tauu siŋ tooni. Pa saveeŋ mbuaaŋ tooni tomania livaa tana, i itaghoni mako.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Isaav ighe ŋeer tawe igham livaa tana pa naatu eta, i aat igham poghania imin ta i tauu natliva.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Ve isaav ighe ŋeer tawe ivai livaa tana, ve murei ivai livaa ite paam, i aat maata iŋgalŋgal livaa tau ighamu imin maata na pa le aniiŋ, ve oliiŋa, ve yesuru tiluplup zi pa ghenooŋ paam. Ipuli ileep sorok sov.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Isaav ighe i itaghon ŋgar tol tane mako, i aat ipul livaa tana ila. Ve irau ipoi pa le atuya mako.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Isaav ighe tamtamon eta irav iitete imaat, na yam aat aravu imaat paam.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Eemon isaav ighe i iwaat ravuuŋni mako, na aravu sov. Pa yau Maaron ta napul pataŋani tana ivot. Tamtamon tauvene irau ighau ila pa nugh siriv to yoŋgaaŋ tau murei pale natotoia payam, leso ileep poia.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Eemon isaav ighe tamtamon eta aate yavyav pa iitete, ve iwaat ravuuŋni gha imaat, ve murei ighau ila pa artaal puughu, leso artaal ndaamo pani ve ileep poi, na aghuru sov. Ala asasaara ivot ila muuri, ve aravu imaat.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Isaav ighe tamtamon eta irav taama, ma tiina, na aravu imaat.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Ve isaav ighe ŋeer eta isan tamtamon ite, ve igholia ila to tamtamon ite paam, ma tauu ikisi imin le besooŋa, na aravu imaat.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Isaav ighe tamtamon eta aate yavyav pa taama, ma tiina, ve isik saveeŋ saghati pazi, na aravu imaat.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Isaav ighe tamtamon eta ilos besooŋa tooni tamoot ma livaa eta pa ai sirivu, ve besooŋa tooni imaat pataghaaŋ, na yam aat aghur atuya pa tamtamon tana.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Eemon isaav ighe besooŋa tooni imaat rekia mako, ve ileep mboŋ ee, ma ru, ra imaat, na aghur atuya pani sov. Pa besooŋa tawe, i ileep ila tamtamon tana niima.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Isaav ighe livaa eta aapo, ve saawe tooni duduuŋ to popaaŋ soone. Ve ighe zitamoot siriv tiparav, ve toozi eta isik niima le irav sorokin livaa tana, ve murei ipoop le naatu imazugh, ve i tauu poia. Ene aat atuya piiz tau azaawa tomania yes pooza tighuru pa ŋeer tana, i aat igholi.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 “Eemon isaav ighe livaa tau aapo na, igham saghat, na yam aat aghur atuya pa tamoot tana itaghon sosor tau i ighamu na. Tauvene isaav ighe i irav livaa tana imaat, na yam aat arav ŋeer tana imaat paam.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Ve ighe ivaghamunia maata, yam aat avaghamunia ŋeer tana maata. Ve ighe ivaghamunia liivo, ma niima, ma aaghe, na yam aat agham ŋgar raraate mon pani.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ve isaav ighe i itun livaa tana pa yav, na yam aat anamim atun ŋeer tana paam. Ve ighe imbutu, ma iravu le tiini itiŋgal, na ataghon ŋgar eemon pa ŋeer tana.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 — ausente —
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Isaav ighe makau tamoot eta iŋgal tamoot ma livaa eta pa zooŋa le imaat, na yam aat arav makau tana paam pa maet le imaat. Eemon aghani sov. Ve aghita makau taama aghe i imin puughu pa pataŋani tana sov.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Eemon isaav ighe makau eta monmon iŋgalŋgal tamtamon pa zooŋa, ve makau taama iwataghi wa. Eemon i iŋgin poghania makau tooni mako, ve igham tauvene muul pa tamtamon eta, na yam aat arav makau tana pa maet le imaat. Ve makau taama paam, yam aat aravu imaat.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Eemon isaav ighe i tau imaat na zeetŋa lolozi isaghatin makau taama, ve tiyok pani to igharaat sosor tooni, ene atuya piiz tau tighuru pani na, i aat igholi. Leso igham mulin tauu, ve imaat sov.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Isaav ighe makau eta ivaghamunia ŋeer marani, ma livaa marani eta, na yam aat ataghon ŋgar raraate mon.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Ve isaav ighe makau tamoot eta iŋgal besooŋa tamoot ma livaa eta pa zooŋa, na makau taama aat ighol maet silva tamoot ee saŋavul (30)
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Isaav ighe makau to ŋeer eta ivaghamunia makau to iitete eta gha imaat, ene aat zeran ru tana tigholia makau tau poia na, ve tivalagh maeta. Ve makau tau imaat na, yesuru aat tipaalo bodbodaaŋ, ve ee igham le sirivu, ve ite igham sirivu.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Eemon isaav ighe makau tana monmon ighamgham tauvene, ve makau taama iŋgin poghania mako, ve igham tauvene muul, i aat iravol makau tau imaat na, pa tooni eta tau raraate, ve makau maate tana igheen imin le.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.