Êxodo 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Yosep imaat ve taazi tomania tooghŋa ve tamtamon toozi siriv tau yesŋa tizila Isip pa saawe tana na, tileep ta sewe le tisov timataar paam.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Eemon yes Israela tipopoop, ve paaghu toozi timasa le timin eval kat ve tipavon taan isov to yes Isipa. Tauvene tapirizi ighe iliiv zi.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Yes Israela tileep ta sewe irau ndaman ndaman, ra kinik paaghu ee ivot ve igham pooz izi Isip. Kinik paaghu tawe, i iwatagh Yosep uraat tooni rigta mako.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Tauvene isaav pa yes Isipa ighe: “O, aghit ghiit wa? Aazne, yes Israela timasa timin naol, ve paita tapirizi iliiv ghiit tane.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Tauvene iit aat tagham ŋgar poi, ve tail eez eta to tatatan tapirizi. Mako pale tivot timin eval kat ve tiliiv ghiit. Ve isaav ighe malmal eta iburig, ene pale tila tipaak koiaanŋa, ve tiparav tomani ghiit ve tiliiv ghiit, mako tipul taan toit ve tighau tila.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Tauvene yes Isipa tigham yes Israela timin saghati pazi, ve tighur ŋginiiŋa ariaŋazi to tiŋgin zi. Yes ŋginiiŋa tawe tighur uraat pataŋani kat pazi, leso titatan zi. Tigham zi tipaburigin nugh paghpaaghu ru, leso tilup aniiŋ tomania gabua siriv to kinik ta sewe. Nugh ee, eeza Pitom, ve ite eeza Ramses.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Yes Isipa tigham saghatin yes Israela ve tighur uraat pataŋani naol pazi. Leso titatan zi ve tapirizi isov. Eemon tirao mako. Yes Israela tivotvot timin naol, ve tila tileep irau taan isov to yes Isipa. Tauvene yes Isipa tiroi pazi.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Tauta tiŋgal matazi pa uraat siriv paam tau pataŋani le pataŋani kat. Lolozi isaghatin zi rigta mako.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Tigham le yes Israela lepoghazi isaghat kat. Pasaa, tighurghur uraat pataŋani kat pazi. Tigham zi tigharaat brik ve tirau ruum, ve tigham uraat ariaaŋa pa uum paam. Ve saawe isov tau yes Israela tighamgham uraat, yes Isipa lolozi isaghatin zi rigta mako.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 — ausente —
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 — ausente —
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Eemon zilivaa ru tawe tiroi pa Maaron. Tauvene titaghon kinik aliiŋa mako, ve tipuliir geegeu zitamoot tileep.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Tauvene kinik ipoi yesuru timuul tilam, ve ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yamru azoor aliŋag, ve apulpul geegeu zitamoot to yes Hibrua tileep?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Wai, yes Hibru tinazi, popaaŋ toozi imin yes Isip tinazi mako. Pasaa, yes zilivaa ariaŋazi, ve tipopoop rekia mon. Saawe tau yeiru nilaghlaagh soone, yes tipoop wa!”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Tauvene kinik
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.