Colossenses 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ve yam tau lemim besooŋa na, agham ŋgar duduuŋa mon pazi. Isaav ighe avool to siriv ve agham poghani zi, ve agham saghatin siriv, ene poia mako. Yam aat ataghon ŋgar raraate mon pa besooŋa tsiam tisov. Pa yam awatagh: Yam lemim daaba paam. I Tiina tsiam tau ileep izi sambam.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Yam apul suŋuuŋ sov. Amamaat ariaaŋ, ve asuŋ irau saawe. Ve saawe tau asuŋ, lolomim poia pa Maaron ve apaiti pa poia tooni.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ve aghur ghei ila suŋuuŋ tsiam paam. Aghason Maaron to igharaat eez payei. Leso nivotia saveeŋ to Krisi pa tamtamon, ve nipaghazoŋai zi pa Maaron ŋgar tooni tau muuŋ iyooŋ, ve aazne ivot ighazooŋ. Yau, tighur ghau iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ pasaa, navovotia saveeŋ tane pa tamtamon.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Tauvene yam aghason Maaron to iuul ghau, leso napaghazoŋai tamtamon pa ŋgar tooni yoŋgaaŋa itaghon i tauu loolo.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Yes tau tileep ila lupuuŋ to Krisi loolo mako na, matamim iŋgal poi pa saa ŋgar tau pale agham pazi leso agherev zi timin Krisi le. Ve saawe isov, ighe sooso poia eta ivot payam to atotoi ŋgar to Krisi pazi, na atotoia pataghaaŋ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ve yam aat asavia saveeŋ poia mon pa tamtamon. Leso lolozi pa saveeŋ tsiam imin aniiŋ poia tau tighur te ila, ve tamtamon lolozi imonmoon pa ghaniiŋni. Ve sei tau ighe ighason gham pa ghuruuŋ ila tsiam, na yam ayol ghasoniiŋ tooni toman ŋgar.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Toŋvetaz toit Tikikus pale ipaes payam pa lepoghag ve uraat tsiau. I ŋeer poia ee, ve lolog igheen tooni kat. I ighur loolo kat pa uraat to uleeŋ tamtamon to Krisi. Yeiru niluplup ghei pa uraat ve nibesbees pa Tiina toit.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yau naghe nambaaŋo ilat, leso ipaes payam pa lepoghamai, ve ipalot gham pa saveeŋ siriv.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ve i mon mako. Tamtamon tsiam ee, Onesimus, pale yesuru tilat. Onesimus, i toŋvetaz toit duduuŋ. I ŋeer ee tau yau nanumeera ve lolog igheen tooni kat. Saawe tau tilat peria, yesuru pale tipaes payam pa gabua naol tau ivotvot izi sene.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus tau yeiru nileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo ne, aaz poia tooni ilat payam. Ve Markus tau Banabas taazi na, i paam igham aaz poia payam. Paesiiŋ tau iŋaruini na, yam alooŋa wa. Ighe ilat ivot, mako aghamu toman lolomim poia.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ve etaan ite Yesu tau eeza ite Yastus na, i paam igham aaz poia payam. Yuda tol tane tipapalot ghau kat. Pasaa, yes mon, ta yeŋa niluplup ghei pa uraat to votiaaŋ pooz to Maaron. Ve Yuda siriv mako.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Etamim ite Epapras paam, igham aaz poia payam. I besooŋa poia ee to Yesu Krisi. Monmon i isuŋsuŋ Maaron ariaaŋ kat payam ighe ayooz tuŋia pa ghuruuŋ ila tsiam, ve ŋgar tsiam imatuugh pa Maaron ve saveeŋ tooni, ve awatagh katin ŋgar isov tau Maaron loolo pani na.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Epapras, yau nighita ŋgar tooni wa. Tauta naghe nasaav payam: I igham uraat tiina kat payam. Ve igham uraat tiina pa zetaanŋa siriv tau tileep izi Laodisia ve Hierapolis paam.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Toŋvetaz toit dokta Lukas tau lolomai igheen tooni kat, yesuru Demas tigham aaz poia payam paam.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Aaz poia tsiau ila pa toŋvetaz toit siriv tau tileep izi Laodisia, ve ila pa olman tinazi Nimpa, tomania yes tau tiluplup zi pa suŋuuŋ ila ruum tooni loolo na paam.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Rau tane, ighe awaato le isov, mako asakia ila pa zetaanŋa to nugh Laodisia. Leso anazi tiwaato paam. Ve rau tau naboode ila pazi na, isaav ighe tighamu ilat peria tsiam, mako awaato paam.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Asaav pa Arkipus tauvene: “Uraat to Tiina toit tau ilat nimam na, matam iŋgali ve upasovu.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yau Paulus, taug nabood aaz poia tsiau tane. Lolomim iveegh payau sov. Pa aazne naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo ve tikau ghau pa sen.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.