Atos 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 — ausente —
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ighasoni ighe: “Tiina, yo sei?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Uburig ve uloŋ ula nugh tiina. Mako tisaav payo pa saa ŋgar tau yo aat ughamu.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Yes tau tilaagh tomania Saul na, tiyooz ve avozi ikaak. Pasaa, tiloŋlooŋ ŋeer ee aliiŋa, eemon tighita tamtamon eta mako.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ra Saul iburig iyooz ve maata pakia. Eemon ighita nugh mako. Tauvene tikis niima, ve tiloŋ tila pa nugh Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Saul maata ikumkuum irau mboŋ tol. Saawe tana, i ighan aniiŋ mako, ve ighun yaa mako.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nugh Damaskus, ŋeer ee tau itaghon Yesu na, ilepleep. Eeza Ananias. Tiina toit Yesu ivot tooni ila tandaghiiŋ ve ipoii ighe: “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ra Tiina toit isaav pani ighe: “Uburig uvot ula, ve utaghon eez tau tiwaato tighe ‘Eez Duduuŋa’ na, ve uloŋ ula ruum to Yudas. Mako ughason pa ŋeer ee to nugh Tarsus, eeza Saul. Pa i ilepleep ta sewe, ve isuŋsuŋ.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 I paam itandagh ve ighita ŋeer ee, eeza Ananias, iloŋ ila tooni, ve ighur niima izala paavo. Leso maata poia ve ighita nugh muul.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias iyol aliiŋa ighe: “Wai Tiina, ŋeer tawe, eval tiina tisavia vaaru gha nalooŋa wa. Tamtamon tsio patabuyaaŋa tau tileep Yerusalem we, i ighamgham ŋgar sasaghati naol pazi.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ve aazne, yes daaba to watooŋrau tiyok pani to igham ŋgar raraate izi nugh tane paam. Yei tau nisuŋsuŋ ve niwatwaat yo ezam ne, i ighe ikis ghei nisov, ve igham ghei nila.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eemon Tiina toit isaav pani muul ighe: “Mako. Ula. Pa ŋeer tawe, yau taug nasiigho wa to imin uraata tsiau ariaaŋa ee. I pale ivotia varug ila nugh nugh naghozi. Yes tau Yuda mako na, ve yes kinik, ve yes Israela paam.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Yau taug pale napaghazoŋaini pa pataŋani naol tau i aat ibaad zi pa yau ezag.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tauvene Ananias iburig, ve ilaagh ila ivot ruum to Yudas, ve iloŋ ila. Ila peria to Saul, ra ighur niima izala Saul paavo, ve isaav pani ighe: “Tazig Saul, Tiina toit Yesu tau ivot tsio izi eeze, i ighe yo ughita nugh muul, ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev ghom. Tauta imbaaŋ ghau nalam.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 I isaav tauvene, ve rekia mon gabua imin iigh anavu tau ipoon Saul maata na itap izi, ve ighita nugh muul. Ra iburig, ve igham yaa pataghaaŋ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ra ighan aniiŋ, ve tapiri ivot muul, ve ileep mboŋ siriv izi Damaskus tomania Yesu ziŋeera.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Saul isasaŋan mako. Rekia mon ve ipaburigin uraat tooni to votiaaŋ Yesu vaaru. I iloŋloŋ ila lupuuŋ niazi to yes Yuda, ve ivovotia Yesu vaaru pazi ighe i Maaron Naatu.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Yes tau tilooŋa na, tisov tirur pa saveeŋ tooni ve avozi ikaak. Ve tisaav tighe: “Wai, ewe ŋeer tau ireureu yes tau tisuŋsuŋ ila Yesu eeza izi Yerusalem na. Mindai ta aazne itoor ŋgar tooni muul? Iit taghe pa i ilam pa kisiiŋ yes to nugh tane tau titaghon Yesu na. Leso igham zi tila Yerusalem, ve ipayooz zi pa savsaveeŋ ila yes daaba to watooŋrau naghozi. Eemon mako.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Maaron ipapalot Saul, tauvene uraat tooni to votiaaŋ mos ilanlaan toman tapiri le tapiri kat. I igham yes Yuda tau tileep Damaskus na, tilil pa savsaveeŋ. Pasaa, saveeŋ tooni ipaghazoŋai Yesu ighe onoon kat, i Mesia.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Yes Yuda tileep le malau rig, ra tilup zi ve timbu saveeŋ tighe tirav Saul imaat.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tauvene mboŋ ve mataaz, tisasaŋan izi didiiŋ ariaaŋa tau ilivut Damaskus na atamana tighe tirav Saul imaat. Eemon tamtamon siriv tipaes pani pa ŋgar toozi tawe.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tauvene mboŋ ee, Saul ziŋeera siriv tighuru iloŋ ila nakaral ee loolo, ve tipalivu ila iliv pa didiiŋ ariaaŋa to nugh muuri, ve titughu izila, gha ighau ila.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saul ila ivot Yerusalem, ve itoova to ilup tomania yes tau titaghon Yesu na. Eemon yes tisov tiroi pani. Pasaa, tighur ila tighe i itoor ŋgar tooni ve itaghon Yesu ne soone.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Eemon Banabas, i imin Saul eeta, ve ighamu ila to yes mbaŋooŋa, ve ipaes pazi ighe: “Saul ighita Tiina toit wa. I ivot tooni izi eez livuugha ve isavsaav tomania. Ra Saul ila Damaskus, ve iyooz ariaaŋ pa votiaaŋ Yesu vaaru izi ta sewe. Iroi mako.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Yes tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi poia pa Saul, ve tighamu gha yesŋa tilup zi. Saawe tana, Saul ilaghlaagh taghon Yerusalem loolo, ve ivovotia Yesu vaaru. I iroi mako. Iyooz ariaaŋ kat.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yesŋa yes Yuda tau tisavsaav Grika aliŋazi na tivavazorai zi pa savsaveeŋ paam. Tauvene tilup zi ve timbu saveeŋ tighe tiravu imaat.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Eemon toŋvetaz siriv to Krisi tilooŋ saveeŋ toozi, ve tiŋguaaz Saul izila pa nugh Sisarea. Ra tipaghaua izaa waaŋ, ve iraav ila pa nugh tooni Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tauvene lupuuŋ to Krisi tau tileep irau taan sirivu to Yudea, Galilaia, ve Samaria na, tileep poia. Pataŋani ivot pazi muul mako. Ve Maaron iseeŋ ŋgar toozi pa ŋgar popoia siriv, ve Avuvu Patabuyaaŋ ipapalot zi. Tauta tiroron pa Tiina toit, ve titaghon eez tooni, ve lupuuŋ toozi ivot imin tiina.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Petrus ilaghlaagh ve igigig lupuuŋ to Krisi tau tileep irau nugh nugh. Saawe ee, i izila igig Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa siriv tau tileep izi nugh Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ila peria le izaa to ŋeer narape ee tau aaghe imaat, eeza Aineas. I irau ilaagh mako. Ighengheen mon. Moroghooŋ tooni tawe ikisi irau ndaman liim ve tol wa.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus ighita, ve isaav pani ighe: “Aineas, aazne Yesu Krisi igharaat ghom tinim poia. Uburig ve uput moogh tsio.” Isaav tauvene, ve rekia mon Aineas iburig.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tamtamon to nugh Lidda ve nugh Saron tighita Aineas tiini poia muul, le tisov titoor ŋgar toozi ila pa Tiina Yesu, ve tighur ila tooni.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Livaa ee tau itaghon Yesu na ilepleep izi nugh Yoppa. I eeza Tapita. (Tiwaat eeza ila Grik aliŋazi tighe ‘Dorkas.’) Saawe isov, i ighamgham ŋgar popoia, ve iuluul yes mbolaaŋa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saawe tana, i imorooŋ le imaat. Tauvene tigharaat paata, ve tisuru izala ruum loolo saaŋa.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Nugh Lidda igharau Yoppa. Tauvene yes to nugh Yoppa tau titaghon Yesu na tilooŋ Petrus vaaru tighe i ilam ileep izi nugh Lidda, ve timbaaŋ tamtamon ru tilaan tila pani. Yesuru tila tivot, ve titaŋ raraini tighe: “Aa olman, uburig rekia ve itiŋa tala. Pa pataŋani ee ivot payei.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Tauvene Petrus iburig gha yesŋa tila. Tila peria nugh Yoppa, ve tigham Petrus malmali izala ruum loolo saaŋa tau olman tinazi paata igheen pani na. Yes zinaara tisov to nugh tawe tila tiyooz tigharau Petrus, ve titaŋtaŋ, ve titotoi nonoghiiŋa tau muuŋ Dorkas isai zi ve igham pazi na.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus iziir zi tisov tivot tila muuri, ra iput aaghe ve isuŋ. Isuŋ le isov, ra itoor naagho ila pa olman tinazi paata, ve isaav pani ighe: “Tapita, uburig!”
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petrus ikis niima, ve iiti iburig iyooz. Ra ipoi yes zinaara tomania Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tilam, ve itotoi Tapita pazi. Leso tiwatagh tighe i iburig pa mateegh gha ilepleep.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gabua ŋgereeta tana vaaru ilaan irau nugh Yoppa. Tauvene tamtamon katini titoor ŋgar toozi ila pa Tiina toit Yesu ve tighur ila tooni.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ileep malau rig izi Yoppa. I ileep tomania Simon tau ŋeer to gharatooŋ gabua siriv pa ŋgai uuli na.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.