Atos 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saawe tau tirav Stepanus imaat, Saul ileep ve iyok pa ŋgar tau tighamu na.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Saawe tau Stepanus imaat, tamtamon siriv tau matazi iŋgalŋgal Maaron na tigham paata ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Eemon Saul ighe ivaghamunia lupuuŋ to Krisi ve ipasov zi kat. Tauvene ilaghlaagh taghon ruum aavo aavo, ve isasaar Krisi tamtamon tooni, ve ighurghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yes tau tiparghaughau na, tilaagh irau nugh naol. Ve nugh sindei tau tila tileep pani, ene tivotia vaaru poia pazi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tauta Pilip paam, izila nugh tiina ee to Samaria, ve ivotia Krisi vaaru izi ta sewe.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni, ve tighita gabua ŋgeretazi tau i ighamgham zi imin ilaal pazi na, le tisov tighur taliŋazi poi pa saveeŋ tooni.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pasaa, avuvu sasaghati tiyakyak, ve tighaughau pa tamtamon katini. Ve narapeŋa katini tinizi poia.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tauvene tamtamon to nugh tawe tintinizi ve lolozi poia kat.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nugh tawe, mur tamazi ee ilepleep, eeza Simon. Muuŋ ve ilam, i ipapait tauu eeza ighe i ŋeer tiina ee. Eval tiina to Samaria tighita mur tooni anooŋa le tirur pani ve avozi ikaak.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Tauvene tamtamon tisov lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ tooni. Yes tau ezazi tintiina, ve yes tau lezi ezazi mako na paam. Ve tisavsaav tighe: “Wai, ŋeer tane, tapiri tiina kat imin Maaron tauu.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Pasaa, mur tau monmon ighamghamu na, tamtamon tighita le ŋgar toozi imbool. Tauta tighurghur taliŋazi pa saveeŋ tooni irau saawe.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Eemon saawe tau Pilip ivotia vaaru poia pa pooz to Maaron ve ipaghazoŋai zi pa Yesu Krisi, tamtamon katini tighur ila ve tigham yaa. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon paam, ighur ila ve igham yaa. Saawe tana ve ila, i ipakpaak Pilip, ve ighita gabua ŋgeretazi tintiina tau Pilip ighamgham zi na. Gabua tana itotoi ighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Tauvene Simon ighit zi le aavo ikaak.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yes mbaŋooŋa tau tilepleep Yerusalem na, tilooŋ yes Samaria varuzi tighe tigham Maaron saveeŋ tooni gha tighur ila wa. Tauvene timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighit zi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yesuru tila tivot toozi, ve tighason Maaron to irei Avuvu Patabuyaaŋ pa yes to Samaria tau ŋgarig gha tighur ila na.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pasaa, tamtamon toozi eta igham Avuvu Patabuyaaŋ soone. Yes tigham yaa mon ila Tiina toit Yesu eeza.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tauvene Petrus yesuru Yoan tighur nimazi izala pavozi to tipalot zi, ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon tau mur tamazi na, i ighita yes mbaŋooŋa tighurghur nimazi izazala tamtamon pavozi ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ. Tauvene izuzuun maet siriv ila pazi, ve isaav ighe:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ai, yau naghe yam agham leg tapirimim tana paam. Leso sei tau ighe naghur nimag izala paavo, ene i aat igham Avuvu Patabuyaaŋ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Eemon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Wai Simon, gabua tau Maaron ireii pait sorok ne, yo ughe ugholi pa maet? Yo aat ulalem tomania maet silva tsio tana!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yo irau itiŋa talup ghiit pa uraat tsiei tane mako. Pa lolom tomania ŋgar tsio, ene iduduuŋ ila Maaron maata mako.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tauvene upul ŋgar tsio saghati tana ileple, utoor ŋgar tsio ila pa Maaron, ve usuŋu ve ughasoni: Irau loolo saghatin ghom ve ireu sosor tsio tau igheen ila lolom na, ma mako?
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Pa yau naghilaal ghom wa. Ŋgar saghati ikau ghom, ve lolom ighaar kat pa tapiri tau igheen tsiei ne. Tauta ivaghamun ghom imin gabua lilia.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pazi ighe: “Wai, ighe vene, na yamru aghason Maaron payau! Leso pataŋani tau asavia na, ivot payau sov.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot zi to tighur ila tooni. Le isov, ra timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia vaaru poia pa nugh siriv to Samaria tau tighenaar taghon eez ziige. Tighamgham tauvene le tila tivot Yerusalem.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ra aŋela ee to Ŋeer Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighe: “Uburig ve ulaagh uzila le uvot eez tiina to Yerusalem tau imbut nugh ŋginaaŋa ve ila peria nugh Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila. Ila peria eez livuugha, ve izaa to ŋeer ee to Etiopia. Ŋeer tawe, eeza tiina pasaa, i iŋgin kuaz naol isov to garwaat tinazi Kandake. Kandake, i iŋgin taan sirivu to Etiopia.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ŋeer tawe izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tana isov wa. Tauvene igham karis tooni, ve ighe imuul ila pa nugh tooni. Karis ilanlaan, ve i iwatwaat saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuyaaŋ isaav pani ighe: “Uŋarui karis tawe ula, ve ulaagh tomania.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tauvene Pilip ilaan ŋaruini ila. Ila igharauu, ve ilooŋ ŋeer tawe iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tauvene Pilip ighasoni ighe: “Ai, saveeŋ tau uwatwaato na, yo uwatagh puughu, ma mako?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 I iyol aliiŋa ighe: “Wai, pale nawatagh puughu mindai? Tamtamon eta ipaghazoŋai ghau pani, o naghazooŋ pani.” Ra isaav pa Pilip ighe: “Uzalam mbolem izi tomani ghau.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwatwaato na, isaav tauvene:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tipamayaŋini ve tipayooze pa savsaveeŋ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Daaba to Etiopia iwaat saveeŋ tane, ra isaav pa Pilip ighe: “Naghason ghom pa saveeŋ ziiri tane. Propet tau ibood saveeŋ tane, isavia tauu, ma isavia ŋeer ite paam?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tauvene Pilip ipaburigin saveeŋ tooni itaghon saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwaato na, ve iseeŋga pa saveeŋ siriv, ve ivotia vaaru poia to Yesu pani.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Yesuru titaghon eez tila le peria yaa ee. Tauvene daaba tana iburig ve ighason Pilip ighe: “Ughita. Yaa ee tane. Irau nagham yaa, ma gabua eta ipoon eez payau?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilip iyol aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yo ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tauta ena. Yo irau ugham yaa!”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tauvene isaav pa ŋeer tau ilandoov karis na ighe: “Ukis karis iyooz.” Ra yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila yaa, ve Pilip irughuuza.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Saawe tau tipul yaa ve tizaa muul, Maaron Avuvu indai Pilip, le daaba tana ighita muul mako. Daaba tana ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ilaagh taghon eez ila toman loolo poia kat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ve Pilip ila ivot izi nugh Asdot, ve ilaghlaagh irau nugh naol isov to taan sirivu tawe, ve ivovotia vaaru poia pazi le ila ivot nugh Sisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.