Atos 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saawe tau tirav Stepanus imaat, Saul ileep ve iyok pa ŋgar tau tighamu na.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Saawe tau Stepanus imaat, tamtamon siriv tau matazi iŋgalŋgal Maaron na tigham paata ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Eemon Saul ighe ivaghamunia lupuuŋ to Krisi ve ipasov zi kat. Tauvene ilaghlaagh taghon ruum aavo aavo, ve isasaar Krisi tamtamon tooni, ve ighurghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yes tau tiparghaughau na, tilaagh irau nugh naol. Ve nugh sindei tau tila tileep pani, ene tivotia vaaru poia pazi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Tauta Pilip paam, izila nugh tiina ee to Samaria, ve ivotia Krisi vaaru izi ta sewe.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni, ve tighita gabua ŋgeretazi tau i ighamgham zi imin ilaal pazi na, le tisov tighur taliŋazi poi pa saveeŋ tooni.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Pasaa, avuvu sasaghati tiyakyak, ve tighaughau pa tamtamon katini. Ve narapeŋa katini tinizi poia.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Tauvene tamtamon to nugh tawe tintinizi ve lolozi poia kat.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nugh tawe, mur tamazi ee ilepleep, eeza Simon. Muuŋ ve ilam, i ipapait tauu eeza ighe i ŋeer tiina ee. Eval tiina to Samaria tighita mur tooni anooŋa le tirur pani ve avozi ikaak.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tauvene tamtamon tisov lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ tooni. Yes tau ezazi tintiina, ve yes tau lezi ezazi mako na paam. Ve tisavsaav tighe: “Wai, ŋeer tane, tapiri tiina kat imin Maaron tauu.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Pasaa, mur tau monmon ighamghamu na, tamtamon tighita le ŋgar toozi imbool. Tauta tighurghur taliŋazi pa saveeŋ tooni irau saawe.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Eemon saawe tau Pilip ivotia vaaru poia pa pooz to Maaron ve ipaghazoŋai zi pa Yesu Krisi, tamtamon katini tighur ila ve tigham yaa. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon paam, ighur ila ve igham yaa. Saawe tana ve ila, i ipakpaak Pilip, ve ighita gabua ŋgeretazi tintiina tau Pilip ighamgham zi na. Gabua tana itotoi ighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Tauvene Simon ighit zi le aavo ikaak.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yes mbaŋooŋa tau tilepleep Yerusalem na, tilooŋ yes Samaria varuzi tighe tigham Maaron saveeŋ tooni gha tighur ila wa. Tauvene timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighit zi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Yesuru tila tivot toozi, ve tighason Maaron to irei Avuvu Patabuyaaŋ pa yes to Samaria tau ŋgarig gha tighur ila na.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pasaa, tamtamon toozi eta igham Avuvu Patabuyaaŋ soone. Yes tigham yaa mon ila Tiina toit Yesu eeza.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Tauvene Petrus yesuru Yoan tighur nimazi izala pavozi to tipalot zi, ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon tau mur tamazi na, i ighita yes mbaŋooŋa tighurghur nimazi izazala tamtamon pavozi ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ. Tauvene izuzuun maet siriv ila pazi, ve isaav ighe:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ai, yau naghe yam agham leg tapirimim tana paam. Leso sei tau ighe naghur nimag izala paavo, ene i aat igham Avuvu Patabuyaaŋ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eemon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Wai Simon, gabua tau Maaron ireii pait sorok ne, yo ughe ugholi pa maet? Yo aat ulalem tomania maet silva tsio tana!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yo irau itiŋa talup ghiit pa uraat tsiei tane mako. Pa lolom tomania ŋgar tsio, ene iduduuŋ ila Maaron maata mako.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tauvene upul ŋgar tsio saghati tana ileple, utoor ŋgar tsio ila pa Maaron, ve usuŋu ve ughasoni: Irau loolo saghatin ghom ve ireu sosor tsio tau igheen ila lolom na, ma mako?
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Pa yau naghilaal ghom wa. Ŋgar saghati ikau ghom, ve lolom ighaar kat pa tapiri tau igheen tsiei ne. Tauta ivaghamun ghom imin gabua lilia.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pazi ighe: “Wai, ighe vene, na yamru aghason Maaron payau! Leso pataŋani tau asavia na, ivot payau sov.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot zi to tighur ila tooni. Le isov, ra timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia vaaru poia pa nugh siriv to Samaria tau tighenaar taghon eez ziige. Tighamgham tauvene le tila tivot Yerusalem.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ra aŋela ee to Ŋeer Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighe: “Uburig ve ulaagh uzila le uvot eez tiina to Yerusalem tau imbut nugh ŋginaaŋa ve ila peria nugh Gaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila. Ila peria eez livuugha, ve izaa to ŋeer ee to Etiopia. Ŋeer tawe, eeza tiina pasaa, i iŋgin kuaz naol isov to garwaat tinazi Kandake. Kandake, i iŋgin taan sirivu to Etiopia.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ŋeer tawe izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tana isov wa. Tauvene igham karis tooni, ve ighe imuul ila pa nugh tooni. Karis ilanlaan, ve i iwatwaat saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuyaaŋ isaav pani ighe: “Uŋarui karis tawe ula, ve ulaagh tomania.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tauvene Pilip ilaan ŋaruini ila. Ila igharauu, ve ilooŋ ŋeer tawe iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tauvene Pilip ighasoni ighe: “Ai, saveeŋ tau uwatwaato na, yo uwatagh puughu, ma mako?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 I iyol aliiŋa ighe: “Wai, pale nawatagh puughu mindai? Tamtamon eta ipaghazoŋai ghau pani, o naghazooŋ pani.” Ra isaav pa Pilip ighe: “Uzalam mbolem izi tomani ghau.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwatwaato na, isaav tauvene:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Tipamayaŋini ve tipayooze pa savsaveeŋ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Daaba to Etiopia iwaat saveeŋ tane, ra isaav pa Pilip ighe: “Naghason ghom pa saveeŋ ziiri tane. Propet tau ibood saveeŋ tane, isavia tauu, ma isavia ŋeer ite paam?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Tauvene Pilip ipaburigin saveeŋ tooni itaghon saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwaato na, ve iseeŋga pa saveeŋ siriv, ve ivotia vaaru poia to Yesu pani.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Yesuru titaghon eez tila le peria yaa ee. Tauvene daaba tana iburig ve ighason Pilip ighe: “Ughita. Yaa ee tane. Irau nagham yaa, ma gabua eta ipoon eez payau?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilip iyol aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yo ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tauta ena. Yo irau ugham yaa!”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Tauvene isaav pa ŋeer tau ilandoov karis na ighe: “Ukis karis iyooz.” Ra yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila yaa, ve Pilip irughuuza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Saawe tau tipul yaa ve tizaa muul, Maaron Avuvu indai Pilip, le daaba tana ighita muul mako. Daaba tana ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ilaagh taghon eez ila toman loolo poia kat.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ve Pilip ila ivot izi nugh Asdot, ve ilaghlaagh irau nugh naol isov to taan sirivu tawe, ve ivovotia vaaru poia pazi le ila ivot nugh Sisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.